Fuente: hoy.com.ec/
Damia Mendoza Zambrano es una cantautora manabita, que ha llevado su poesía por muchos lugares, con gran optimismo y entusiasmo.
En 2012, publica en Montreal, en Editions Alondras, su libro bilingüe, en español e italiano Hojas de mi noche larga, traducido por Giulia Spagnesi.
El volumen contiene 30 textos, la mayor parte de los cuales apenas alcanza una decena de líneas.
En general, el folleto, ejemplo de una poesía neo romántica, tiene una cierta calidad, pese a la continua evocación sentimental, pero la tendencia de la autora a musicalizar sus escritos hace que, por momentos, estos caigan en lo excesivamente coloquial, intimista, por el uso de ciertos términos y diminutivos, que afectan a tono lírico de las composiciones, por ejemplo: "fotocopia/ flor azul/ arranca la piel canela"; "Tengo un beso de cielo/ para tus ojos/ de agua", "Hacerte un cariño/ enviarte palomas/ que te canten lindo" (es posiblemente el peor de los poemas, con una inconsistencia adicional: la palomas no son aves que trinan, apenas zurean, arrullan); "Quédate con mi colchita alpahaca" (sic); "retorno a ti/ chiquita".
Perjudica también el que en ciertos momentos se nota poca familiaridad con la lengua, instrumento clave del decir poético: "Los mástiles de tu barco/ se quebraron/ se perdieron/ se descollaron" (el verbo descollar, cuyo sentido es destacar, no es pronominal). El último breve texto también nos pone ante la duda: usa "intensión", intencionalmente, o hay error, como quizás en este: "llama que abraza".
Otro problema es la impresión en un ámbito que no domina la lengua castellana, pese al nombre tan español de la editorial: se dan al interior de los vocablos cortes inusitados, como separar la "s" de manos, la "a" final de abraza, la "o" de suspiro.
Intencional, en cambio, y con un interesante efecto reiterativo es el pequeño poema "Este tiempo huidizo", con el que cierro el comentario: "Dees/ vaaa/ neee/ ceee/ ráaa/ en ruinas/ la gracia de tu arcilla".