Featured

Anthony Phelps obtiene el Premio de Poesía Jaime Sabines- Gatien Lapointe 2014

Fuente: zonafranca.mx

 

Por su libro Femme Amérique, que contiene “una visión precisa y personal que articula un mundo más allá del realismo y la metáfora” y por una poesía que “logra expresar con nitidez el asombro y la revelación de su mirada, y en donde yuxtapone naturaleza, memoria poética y vida para profundizar en su historia personal y en el poema”, de acuerdo con el acta del jurado, el poeta y novelista haitiano-quebequense Anthony Phelps obtuvo el Premio de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe 2014 que concede el Seminario de Cultura Mexicana y el Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières.

Otorgado para fortalecer los lazos culturales entre México y Québec, este premio, que recibe su nombre de dos poetas fundamentales de cada país: Jaime Sabines por México y Gatien Lapointe por Québec; reconoce alternadamente cada año a un poeta mexicano elegido por un jurado quebequense, y a un poeta quebequense seleccionado por un jurado mexicano. En esta edición de 2014, el jurado mexicano estuvo conformado por los poetas Bernardo Ruiz y María Baranda, y la traductora al francés y editora Laura González Durán, quienes concedieron por unanimidad el reconocimiento.

 

Sobre la recepción de este premio, Anthony Phelps, dijo en entrevista vía telefónica desde Montreal: “Me toca profundamente que este reconocimiento venga de un país por el que tengo mucho afecto y del que admiro su cultura y sus escritores”.

También fotógrafo, escultor, actor, periodista, dramaturgo, Anthony Phelps es una de las voces más reconocidas de la literatura francófona, y una figura moral e intelectual de resistencia de su país y de la diáspora haitiana. Después de lograr su liberación de las cárceles del dictador en las que estuvo debido a su actividad artística, inicia su exilio y se radica en Montreal, Québec, en 1964, donde se dedica al periodismo en Radio Canadá y continúa desarrollando su obra.

El galardón, cuyo monto consta de 50 mil pesos, será otorgado en el marco del XVI Encuentro de Poetas del Mundo Latino, del 23 al 30 de octubre de 2014 en las ciudades de México, Aguascalientes y San Luis Potosí.

Éste es mi país (Mon pays que voici, fragmento) *

Continúo mi lenta marcha de Poeta

porque tengo la vocación de lo invisible

Soy el extranjero en la Ciudad de los hombres de mi raza

soy aquel que sale de todas partes

y que no es de aquí

Llego sobre la música de mis palabras

sobre el ala del poema y los catorce pies del verso

a enseñar una nueva partitura

renovar el repertorio

de las voces quejumbrosas y rotas

porque maestros del coro caducos y perversos

redujeron la Gesta única

a las dimensiones de una anécdota

e intelectuales de finas manos

versados en el arte de las palabras sonoras

han mantenido al pueblo

en el misterio y la ignorancia

Portador de levadura a todo un pueblo sin defensa

a todo un pueblo sin consejo

pueblo hablador contador de leyendas bajo la enramada

que vive en el alargamiento perpetuo del deseo

pueblo despreocupado pueblo ingenuo

que camina su vaivén como hormiga loca

pescando al pie de los muelles la pieza de oro del extranjero

cortando pañoletas de la tela de cuarenta y ocho estrellas

pueblo negro como la noche

(y porque el amo visitó a la esclava

en su cama de paja

algunos tienen cabellos rizados y color isabelino)

y Portador de levadura a todo un pueblo ácimo

vengo de las playas del saber

por los caminos movedizos del agua

con misión de preservar

la ardiente argolla de la sed

ese nudo de arena en la frontera de lo tangible

* Éste es mi país (Mon pays que voici, Joan Boldó i Climent, Editores, Les Productions Caliban, 1987, traducción de Mónica Mansour, PP. 33-34.

Mujer América (Fragmento) *

Las casas descubren su techo para saludarnos.

El asfalto nos tiende la alfombra roja.

Rodamos latidos extraños el corazón

obertura secreta.

Mi escritura en aria de flauta te hechiza.

Tu dicha en coro estalla.

Hoy

ayer

Mañana

es el mismo día que nos aspira

rechaza o guía

el mismo espacio fundido

en el que Défilé-laFolle

platica acerca de huesos con la Malinche

en que la Mistral y la Sampeur

se envían collares de alfabetos:

corales de españoles

de franceses

de negros y de indios

donde se mezclan cauris

papeles verdes

doblones cuentas de cristal

monedas en camafeos

con la imagen de Sor Juana.

* Mujer América (Écrits des Forges y Mantis Editores, 2005, traducción de Gabriel Martín), p. 83.