Fuente: zonafranca.mx
Por su libro Femme Amérique, que contiene “una visión precisa y personal que articula un mundo más allá del realismo y la metáfora” y por una poesía que “logra expresar con nitidez el asombro y la revelación de su mirada, y en donde yuxtapone naturaleza, memoria poética y vida para profundizar en su historia personal y en el poema”, de acuerdo con el acta del jurado, el poeta y novelista haitiano-quebequense Anthony Phelps obtuvo el Premio de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe 2014 que concede el Seminario de Cultura Mexicana y el Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières.
Otorgado para fortalecer los lazos culturales entre México y Québec, este premio, que recibe su nombre de dos poetas fundamentales de cada país: Jaime Sabines por México y Gatien Lapointe por Québec; reconoce alternadamente cada año a un poeta mexicano elegido por un jurado quebequense, y a un poeta quebequense seleccionado por un jurado mexicano. En esta edición de 2014, el jurado mexicano estuvo conformado por los poetas Bernardo Ruiz y María Baranda, y la traductora al francés y editora Laura González Durán, quienes concedieron por unanimidad el reconocimiento.
Sobre la recepción de este premio, Anthony Phelps, dijo en entrevista vía telefónica desde Montreal: “Me toca profundamente que este reconocimiento venga de un país por el que tengo mucho afecto y del que admiro su cultura y sus escritores”.
También fotógrafo, escultor, actor, periodista, dramaturgo, Anthony Phelps es una de las voces más reconocidas de la literatura francófona, y una figura moral e intelectual de resistencia de su país y de la diáspora haitiana. Después de lograr su liberación de las cárceles del dictador en las que estuvo debido a su actividad artística, inicia su exilio y se radica en Montreal, Québec, en 1964, donde se dedica al periodismo en Radio Canadá y continúa desarrollando su obra.
El galardón, cuyo monto consta de 50 mil pesos, será otorgado en el marco del XVI Encuentro de Poetas del Mundo Latino, del 23 al 30 de octubre de 2014 en las ciudades de México, Aguascalientes y San Luis Potosí.
Éste es mi país (Mon pays que voici, fragmento) *
Continúo mi lenta marcha de Poeta
porque tengo la vocación de lo invisible
Soy el extranjero en la Ciudad de los hombres de mi raza
soy aquel que sale de todas partes
y que no es de aquí
Llego sobre la música de mis palabras
sobre el ala del poema y los catorce pies del verso
a enseñar una nueva partitura
renovar el repertorio
de las voces quejumbrosas y rotas
porque maestros del coro caducos y perversos
redujeron la Gesta única
a las dimensiones de una anécdota
e intelectuales de finas manos
versados en el arte de las palabras sonoras
han mantenido al pueblo
en el misterio y la ignorancia
Portador de levadura a todo un pueblo sin defensa
a todo un pueblo sin consejo
pueblo hablador contador de leyendas bajo la enramada
que vive en el alargamiento perpetuo del deseo
pueblo despreocupado pueblo ingenuo
que camina su vaivén como hormiga loca
pescando al pie de los muelles la pieza de oro del extranjero
cortando pañoletas de la tela de cuarenta y ocho estrellas
pueblo negro como la noche
(y porque el amo visitó a la esclava
en su cama de paja
algunos tienen cabellos rizados y color isabelino)
y Portador de levadura a todo un pueblo ácimo
vengo de las playas del saber
por los caminos movedizos del agua
con misión de preservar
la ardiente argolla de la sed
ese nudo de arena en la frontera de lo tangible
* Éste es mi país (Mon pays que voici, Joan Boldó i Climent, Editores, Les Productions Caliban, 1987, traducción de Mónica Mansour, PP. 33-34.
Mujer América (Fragmento) *
Las casas descubren su techo para saludarnos.
El asfalto nos tiende la alfombra roja.
Rodamos latidos extraños el corazón
obertura secreta.
Mi escritura en aria de flauta te hechiza.
Tu dicha en coro estalla.
Hoy
ayer
Mañana
es el mismo día que nos aspira
rechaza o guía
el mismo espacio fundido
en el que Défilé-laFolle
platica acerca de huesos con la Malinche
en que la Mistral y la Sampeur
se envían collares de alfabetos:
corales de españoles
de franceses
de negros y de indios
donde se mezclan cauris
papeles verdes
doblones cuentas de cristal
monedas en camafeos
con la imagen de Sor Juana.
* Mujer América (Écrits des Forges y Mantis Editores, 2005, traducción de Gabriel Martín), p. 83.