Fuente: https://www.todoliteratura.es/noticia/60423/entrevistas/zhang-zhi:-la-poesia-puede-ser-el-ultimo-refugio-o-palacio-del-alma-humana.html
El Doctor en Literatura Zhang Zhi es un reconocido poeta, traducido a más de cuarenta lenguas y afamado traductor él mismo.
Es el editor en jefe de la edición en lengua inglesa del World Poetry Yearbook (1), cuya versión 2024 acaba de ser publicada por el sello chipriota Rubini Publication. .
El volumen, de 566 páginas, contiene las obras y biografías de 265 autoras y autores provenientes de más de un centenar de países y áreas. En esta entrevista, exclusiva para Todo Literatura, el Dr. Zhang Zhi responde a diferentes interrogantes acerca de su monumental obra, su trabajo como poeta y traductor y la situación del género poético en su nación de origen, donde residen ocho millones de poetas y lectores del género.
.
Por favor, descríbanos la edición del World Poetry Yearbook 2024.
.
En primer lugar, me gustaría agradecerle el valioso tiempo que ha dedicado Todo Literatura, República Ibérica de las Letras, para entrevistarme. Es un gran honor para mí. “World Poetry Yearbook 2024”, patrocinado por el Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía, el Centro para la Globalización de la Poesía China, la Universidad de Nankai y la Unión Mundial de Revistas de Poesía, ha sido editado por Rubini Publication en Limassol, Chipre, en diciembre de 2024, lo que llevó seis meses desde la recopilación del manuscrito hasta la compilación y la publicación. El libro se compone de: poetas, poesía, reseñas de libros, poetas que hablan sobre poesía, artículos de investigación y charlas destacadas. Contiene obras en inglés de 265 poetas de renombre internacional y de los más destacados poetas de 103 países y áreas, con sus fotos en blanco y negro y una breve introducción en inglés, así como reseñas de libros, artículos de investigación, reseñas de poetas y entrevistas sobre poesía, etc. El libro tiene un tamaño de 16 K, mecanografiado en L, y abarca 566 páginas. Su portada utiliza la impresión a color con papel especial de 250 g, y los papeles de revestimiento utilizan papel de arte mate de 157 g; los papeles interiores utilizan papel Munken ligero de 80 g. Se caracteriza por el lujo, la elegancia y la decencia. Y es de alto valor literario, para ser apreciado y atesorado. Trabajaremos duro para superar las dificultades financieras y continuar editando como de costumbre. Damos una cálida bienvenida a los poetas de todo el mundo para que envíen sus 5-8 poemas en inglés, biografía y fotos en color de alta resolución, correo electrónico:
.
¿Cuál fue su trabajo como traductor hasta el presente?
.
Hasta ahora, hemos traducido y publicado más de 400 colecciones de poesía de poetas de más de 40 países y áreas, incluidas más de 50 antologías de poesía internacional en más de 50 idiomas. En la actualidad, además de editar y publicar la edición en inglés del World Poetry Yearbook 2024, también editamos y publicamos regularmente Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual), que se distribuye en más de 190 países y áreas. Rendition of International Poetry Quarterly (Multilingual) se fundó el 8 de mayo de 1995 y ha publicado hasta la fecha 118 volúmenes.
.
En su condición de poeta, ¿cuáles son los temas fundamentales de su poesía?
.
He publicado obras literarias y traducidas desde 1986. Algunas de mis obras han sido llevadas a más de 40 idiomas extranjeros y aparecen en periódicos y colecciones de más de 60 países. En pocas palabras, he publicado siete colecciones de poesía extranjera, siete colecciones de poesía traducidas y una novela. Mis obras se centran más en la unidad de las perspectivas contemporáneas e internacionales, así como en la unidad artística de los aspectos diacrónicos y sincrónicos en términos de tema, asunto y expresión, tratando de "reflejar el mundo entero en una gota de agua".
.
¿Cuál es la situación de la poesía china contemporánea?
.
De hecho, la poesía en ningún país ha sido nunca el corazón de la sociedad, o en otras palabras, la poesía ha sido menos popular desde la antigüedad. Siempre ha sido aceptada y apreciada por un pequeño número de personas, pero aún sobrevive. Lo mismo ocurre con la poesía china contemporánea. Debido a la enorme base de población, el número de autores y lectores de poesía en China no es pequeño, alrededor de 8 millones. Además de las menos de 10 revistas oficiales (generalmente hay una provisión financiera para tales publicaciones), también hay alrededor de 400 revistas de poesía fundadas por organizaciones no gubernamentales, todas las cuales son autofinanciadas por los editores. Pero no pueden ingresar a las librerías. Según las estadísticas, hay al menos 150 tipos de premios de poesía en toda China, y surgen sin cesar varias conferencias de poesía. Aquí, me gustaría hacer una mención especial al “Premio de Poesía Contemporánea China” y al “Mejor Poeta y Traductor Internacional del Año” organizados por nosotros. El primero se celebra cada dos años y se centra principalmente en la poesía china, incluyendo el premio a la creación poética, el premio a la crítica poética, el premio a la contribución poética, el premio a la colección de poesía, el premio al nuevo talento, etc., mientras que el segundo se celebra cada año y se centra principalmente en poetas y traductores destacados de todo el mundo. Si a los lectores solo se les alimenta con misterios y bestsellers, nos volveremos más estúpidos, nuestros cerebros se marchitarán y nuestras almas perderán sus alas”. En una era en la que las máquinas actúan más como humanos pero los humanos se comportan más como máquinas, la poesía puede ser el último refugio o palacio del alma humana. Creo que no hay necesidad de preocuparse por la perspectiva de la poesía, porque siempre ha estado “ahí”, como la espada de energía de Timur que no se puede quitar sin importar cuánta energía se utilice. Y el poeta genuino es un vigilante nocturno de la matriz cósmica. Cuando lo observas, él está allí; cuando no lo haces, no está allí.
.
Finalmente, ¿por qué eligió como nom de plume la palabra española Diablo?
.
De hecho, ya he respondido a una pregunta similar en Wild Ghost: Exploring the Path of New Poetry in an International Perspective-Answering 21 Questions from Professor and Famous Poetry Critic Dr. Jiang Dengke at Southwest University antes. El resumen relevante es que cierto día de verano, cuando no tenía yo más de 15 años, por capricho, corrí solo a un cementerio caótico y me senté allí toda la noche para contactar de cerca a esas "almas solitarias" y "fantasmas salvajes" errantes. Creo que puede haber algún tipo de conexión entre este incidente y mi seudónimo Wild Ghost. La palabra inglesa para "Diablo", que se refiere a fantasma salvaje, en realidad se deriva del español. En el contexto chino, la palabra "Wild Ghost" coincide con la palabra española "Diablo", así que elegí "Diablo" como mi seudónimo..
Sobre el Dr. Zhang Zhi
El doctor en Literatura Zhang Zhi proviene de la ciudad de Fenghuang, China, condado de Baxian, provincia de Sichuan, donde nació en 1965. Su hogar ancestral es Nan'an de Chongqing. Es el editor en jefe de la revista trimestral multilingüe Rendition of International Poetry, el editor en jefe de la edición en inglés del World Poetry Yearbook, asesor del Centro para la Globalización de la Poesía China de la Universidad de Nankai y miembro de la junta directiva de la World Organization of Writers (WOW). Comenzó a publicar obras literarias y traducciones en 1986. Muchas de sus obras han sido traducidas a más de 40 idiomas extranjeros. Además, recibió numerosos premios literarios en Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia del Norte, Rusia, Japón, Egipto, Bélgica, Albania, Armenia, Bangladesh, China, Azerbaiyán, Marruecos, Serbia y otros países. Hasta la fecha ha publicado siete colecciones de poesía en lenguas extranjeras, traducido siete colecciones de poesía y una novela. Asimismo, editó Selected Poems of Contemporary International Poets, Selected New Poems of China in the 20th Century -ambas obras en edición bilingüe, chino e inglés); el Dictionary of Contemporary International Poets (multilingüe), el Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), y Century-Old Classics - 300 New Chinese Poems (1917-2016), entre otros títulos. Actualmente reside en Chongqing. Su seudónimo literario es Diablo y su nombre en inglés es Arthur Zhang..
NOTA
.
(1) World Poetry YearBook 2024, Rubini Publication, ISBN 978-9925-8154-0-1, 566 pp., Limasol, República de Chipre, 2024. Incluye una selección, traducida al inglés, de poetas provenientes de Albania, Alemania, Arabia Saudita, Argelia, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiján, Bangladesh, Baréin, Bélgica, Bielorrusia, Bolivia, Bosnia y Herzegovina, Brasil, Bulgaria, Camerún, Canadá, Cataluña, Catar, Chile, China, Chipre, Colombia, Corea del Sur, Croacia, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, Emiratos Árabes Unidos, España, Estados Unidos, Estonia, Filipinas, Finlandia, Francia, Georgia, Ghana, Grecia, Guatemala, Hong Kong, Hungría, India, Indonesia, Islandia, Irán, Irak, Irlanda, Israel, Italia, Japón, Jordania, Kazajistán, Kenia, Kirguistán, Kosovo, Kurdistán, Líbano, Libia, Lituania, Macedonia del Norte, Malawi, Marruecos, Mauricio, México, Montenegro, Mozambique, Myanmar, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Noruega, Países Bajos, Pakistán, Palestina, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Rumania, Rusia, Serbia, Siria, Sudáfrica, Sudán del Sur, Suecia, Suiza, Taiwán, Trinidad y Tobago, Túnez, Turquía, Ucrania, Uruguay, Uzbekistán, Venezuela, Vietnam y Yemen.
.
Por Luis Benítez