Fuente: http://www.nacion.com/ocio/literatura/Seix-Barral-completa-Luis-Chaves_0_1516648358.html
Ocupado en Alemania en un proyecto literario , Luis Chaves recibe buenas noticias de Argentina. La oficina suramericana de la prestigiosa editorial Seix Barral editará su poesía completa, así como los libros Asfalto y 300 páginas , después de haber reeditado y presentado ya Salvapantallas .
Para el escritor, becado por el Servicio de Intercambio Académico Alemán (DAAD) con una estadía de un año en Berlín, se trata de un avance más en una carrera afianzada en Costa Rica y América Latina. Actualmente, trabaja en dos bocetos y tiene programadas más actividades en Europa.
LEA MÁS: Segundo tiempo de Luis Chaves
Además, Chaves se convirtió, este mes, en el primer costarricense con un poema publicado en inglés , en la revista Poetry . Fundada en 1912 y célebre en el mundo angloparlante por destacar a T. S. Eliot, Ezra Pound, Marianne Moore y otros autores, publica en su edición de octubre el poema Monumentos ecuestres, del libro homónimo.
En setiembre, Chaves fue invitado a la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires , donde presentó Salvapantallas y compartió con prominentes autores en charlas.
¿Cuáles fueron sus encuentros o experiencias más enriquecedoras en la FILBA?
Participar en un festival con autores como Catherine Millet, Alberto Barrera Tyska, Mariano Blatt, Tao Lin, Gonçalo Tavares, Andrés Burgos, y J. M. Coetzee siempre es enriquecedor; sobre todo, por lo que sucede fuera de las mesas de lectura: las conversaciones off the record .
Hablaba, en la mesa en la FILBA, con Tao Lin y Mariano Blatt, de las formas de escritura que han cambiado lenguajes y formatos de poesía. Aunque destacaba que, en particular, no había incorporado muchas de esas posibilidades en su trabajo, ¿cuáles sí? ¿De qué manera ha influido el lenguaje rápido y sintético de la web en su trabajo?
Decía en la mesa que yo era el infiltrado: dos escritores jóvenes y yo, uno que se empieza a acercar peligrosamente a los 50 años. Compartí lo de borrar o mezclar las fronteras de géneros, pero no lo de un lenguaje que reprodujera la velocidad y estilo de las conversaciones de chats , por decir algo.
”En el conversatorio, salieron a flote otras similitudes que, si bien no tenían que ver con la forma, sí estaban encadenadas por el fondo y por la intención (el fast forward que se usa como recurso en Salvapantallas , por ejemplo).
¿Cómo ha sido recibida la edición de Salvapantallas de Seix Barral? ¿Qué posibilidades cree que puedan abrirse a partir de eso?
Uno nunca sabe cómo se va a leer eso que uno escribe en la casa, robando tiempo a la familia, al trabajo (escribir en el trabajo es un clásico), o robando tiempo al sueño cuando ya la familia duerme. Menos aún se puede imaginar uno cómo van a leer eso fuera del círculo de “gente conocida”, de modo que la muy positiva recepción de Salvapantallas en Argentina me tiene todavía muy sorprendido y contento, por supuesto.
¿Cómo surgió la oportunidad para aparecer en Poetry? -Hace unos años, pongamos 2012, me entrevistó una norteamericana para una revista digital de Nueva York. Ella estaba en Costa Rica porque se había casado con un tico. No solo tico: de Guadalupe. Eso terminó mal, pero antes de irse me presentó a una norteamericana, traductora, graduada de Columbia, con beca Fulbright, que estaba interesada en mi trabajo. Así empezó todo, con una reunión en el café del Hotel Costa Rica, un domingo que además era 15 de setiembre, creo. Conversamos y luego le fuimos a tocar la puerta a Libros Duluoz par aue se llevara más libros de poetas de Costa Rica.
¿En cuáles otras publicaciones importantes ha podido publicar poemas en estos meses?
Está, obviamente, Seix Barral, y vienen otras traducciones al inglés en Circumference , que es una revista especializada en traducción, de Estados Unidos también.
FERNANDO CHAVES ESPINACH