Fuente: lavacamariposalibros.com
La tarea de repetir en otra lengua
Compilación y edición: Delfina Muschietti
392 páginas
Ensayo
PVP:$ 160
Una filología absorta en la facticidad y la devoción mágica por los particulares y por el detalle, decimos con Benjamin. El poema es una caja de resonancias y desde ella el sentido estalla, viaja, difiere, afirmamos siguiendo a Tinianov. El poema parte las palabras, se parte, arma y desarma melodías, tonalidades, e insiste en la repetición como clave del ritmo, el procedimiento dominante –casi hechizo– en la poesía. Para traducir un poema hay que estar atentos a las intensidades que llegan de esa forma singular, insistentes en repetir ciertas zonas o claves en el armado de tonalidades y melodías. Hay que estar atentos como lectores a ese juego de la repetición sonora o de sentido (gamas de significaciones superpuestas, opuestas o en armonía flotante), desmontarla, hacerla hablar en ese espacio sintético que es el poema. Traducirlo será, entonces, hallar una nueva forma que, como afirma Benjamin, debe capturar el modo-de-decir del original; o precisamos, continuando así su fórmula, el modo-de-repetir del original. Por algo tanto Derrida como Deleuze apuntaron como rasgo de la poesía la tensión a ser aprendida de memoria. Delfina Muschietti
Walter Romero, Elisa Salzmann, Vanna Andreini, Violeta Percia, Cecilia Perna, Luciano Piazza y Rodrigo Caresani son miembros del equipo del Proyecto “Poesía y Traducción” de la Universidad de Buenos Aires dirigido por Delfina Muschietti.
Editorial Bajo la luna
Buenos Aires
http://www.bajolaluna.com/