Featured

Se estrena en China traducción de poesía de Neruda

Fuente: http://www.intoleranciadiario.com/detalle_noticia/124872/cultura/se-estrena-en-china-traduccion-de-poesia-de-neruda

Pablo Neruda, laureado chileno del Premio Nobel de Literatura de 1971 y gran maestro de la lengua poética, tiene sus versos de amor traducidos al chino y se publican por primera vez en edición legalmente autorizada en el país asiático.

Titulado "Veinte poemas de amor y una canción desesperada", al igual que la obra maestra del poeta chileno que publicó a los apenas 20 años de edad, se trata de una compilación de los frutos intelectuales con el enfoque en el amor, y en el idioma chino se presentó en Beijing en la embajada chilena.

En el acto de presentación de esta primera publicación de Pablo Neruda en chino simplificado, el embajador de Chile en China, Jorge Heine Lorenzen, recordó la cercanía del poeta más leído de la historia con China, tanto en lo lírico como en el aspecto político.

Aparte de los intercambios con las figuras políticas, los escritores, poetas y novelistas chinos, Pablo Neruda, junto con el entonces presidente chileno, Salvador Allende, y el reconocido pintor José Venturelli crearon el Instituto Chileno Chino de Cultura en 1952.

El instituto, no gubernamental y primero de su naturaleza establecido entre China y América Latina, se dedica a la difusión de la cultura china en las Américas, además de impulsar la consolidación de los lazos chino-chilenos.

"El hombre de las Américas, inclinado en su surco,/rodeado del metal de su máquina ardiente,/el pobre de los trópicos, el valiente/ minero de Bolivia, el ancho obrero/ del profundo Brasil, el pastor/ de la Patagonia infinita,/ te miran China Popular, te saludan/ y conmigo te envían este beso en tu frente", citó el diplomático chileno los versos de Pablo Neruda "Para ti, las Espigas" (1954), explicando que para el maestro de Chile, América Latina y el mundo, China siempre había sido una fuente de aspiración.

"Fue un proceso de soledad, deliberación, de vivir y perfeccionar", confesó a Xinhua el traductor del libro, Chen Li, intelectual taiwanés, en una entrevista telefónica, manifestando su deseo de que el público disfrute de una interpretación fresca, de expresiones naturales y sinceras, diferente a otras versiones, y que, dijo Chen, fue una obra nacida de décadas de su amor por el poeta y de la dedicación por pulir los vocablos.

Esta es la primera versión cuya publicación ha sido legalmente autorizada en el idioma chino, confirmó Chen Meng, editora de Thinkingdom Group Media, empresa distribuidora del libro.

Los traductores son Chen Li y Zhang Fenling, ambos de Taiwan, y con quienes ha habido un trabajo editorial intenso a través del estrecho que separa la isla y la parte continental con el objetivo de elaborar y refinar los versos en chino, admitió la editora.

La compilación incluye los poemas de "Veinte poemas de amor y una canción desesperada", "Los versos del capitán", y "Cien sonetos de amor", con los derechos autorizados por la Fundación Pablo Neruda.

Pablo Neruda (1904-1973), poeta y político chileno, está considerado entre los mejores y más influyentes artistas de su siglo; "el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma", según el maestro colombiano Gabriel García Márquez, también galardonado del Premio Nobel de Literatura.