Fuente: http://www.diariodemallorca.es/sociedad-cultura/2015/11/06/arnau-pons-roig-premio-nacional/1068708.html
Arnau Pons Roig (Felanitx, 1965) fue galardonado ayer con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2015 por su traducción de la obra Cristall d'alè/Atemkristall, de Paul Celan, galardón dotado con 20.000 euros cada uno.
Esta distinción tiene como objeto reconocer el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.
El jurado ha elegido el trabajo de Arnau Pons por "la excelencia artística de la traducción, por la lectura que hace de uno de los poetas más importantes y difíciles del siglo XX, y por su contribución destacada tanto al mundo de la poesía como al de la traducción".
Pons Roig es poeta, traductor, editor de poesía y ensayista. Traduce e interpreta a poetas de lenguas muy variadas como Paul Celan, Luiza Neto Jorge, Dino Campana, Velimir Khlebnikov, Itskhaq Katzenelson o Antonin Artaud. También escribe sobre autores catalanes, como Espriu, Marçal, Bauçà, Maragall o Guimerà y es asimismo editor en catalán de autores contemporáneos como Idith Zertal, Hannah Arendt, Hélène Cixous, Joan Miró, Ángel Carmona, Thomas Bernhard y Mahmud Darwix, entre otros.
El jurado ha estado presidido por Mónica Fernández, subdirectora General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, y compuesto por Pedro Álvarez de Miranda, designado por la Real Academia Española; así como por Antón Santamarina, por la Real Academia Gallega o Xabier Kintana, por la Real Academia de la Lengua Vasca.
El mismo jurado también ha designado a Jordi Fibla como ganador del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, por "su larga trayectoria como traductor profesional, su versatilidad y la calidad de su obra".
Jordi Fibla Feito (Barcelona, 1946) realizó estudios de Filosofía y Letras (Historia Moderna y Filología Inglesa) y desde 1978 se dedica a la traducción literaria, después de diez años como corrector de estilo y redactor en las editoriales Noguer y Plaza y Janés.
En su trayectoria hay más de 300 títulos traducidos al castellano, y su actividad abarca todos los géneros, pero los principales son la narrativa y el ensayo.
Su obra contiene títulos de los más destacados representantes de la literatura anglosajona como Philip Roth, Saul Bellow, J.M. Coetzee, Lawrence Durrell, John Irving, Henry James, William Kennedy, John Kennedy Toole, Rudyard Kipling, D.H. Lawrence, Arthur Miller, Colum McCann o Toni Morrison, entre otros.
efe