XXXVI CERTAMEN DE POESÍA "BLAS INFANTE"

poesía y breve vida de un trabajador de Foxconn: Xu Lizhi

Fuente: http://www.taringa.net/posts/offtopic/18397560/Poesia-y-breve-vida-de-un-trabajador-de-Foxconn-Xu-Lizhi.html

 La poesía y breve vida de un trabajador de Foxconn: Xu Lizhi (1990-2014) Traducciones de poemas de Xu Lizhi (许立志), el trabajador de Foxconn que se suicidó el 30 de Septiembre de 2014, a los 24 años de edad, en Shenzhen, China. También incluye un obituario con algunas notas aclaratorias.

Nota: A continuación se presentan las traducciones al ingles de los amigos del proyecto Nao, y al castellano por @Un_observateur y @Rafael_Barrett, empezando por el último poema de Xu y un obituario, seguido de otros poemas del 2011 a 2014. Al traducir estos poemas, nuestro objetivo es recordar a Xu, compartir un poco de su excelente obra literaria, y difundir el conocimiento de que las duras condiciones, las luchas y las aspiraciones de los trabajadores migrantes chinos (incluyendo pero no limitado a Foxconn) no han disminuido desde la amapliamente publicada racha de 18 intentos de suicidio de Foxconn en 2010, que resultó en 14 muertes. Insiders informó que a partir de entonces, aunque la frecuencia de suicidios disminuyó (debido principalmente a la instalación de rejas en las ventanas de Foxconn, para dificultar que los trabajadores salten desde sus dormitorios, junto con el desarrollo de la resistencia colectiva de los trabajadores), tales suicidios han continuado hasta el presente. Incluyendo Xu Lizhi, al menos 8 casos fueron reportado en los medios de comunicación desde 2010, pero fuentes dicen que muchos otros casos no fueron denunciansos. Esperamos que en el futuro, los trabajadores de Foxconn y otros países logren encontrar maneras de eliminar el sistema de disciplina de tipo militar y vigilancia al que son sometidos, y forjen caminos colectivos para salir de este mundo capitalista de muerte, logrando un mundo digno de vivir. ¡No se rindan!

Varios de estos poemas fueron incluidos en el artículo Shenzhen Evening News: Los otros están ampliamente disponibles en la web.

Contenido:
Obituario + "En mi lecho de muerte" (2014)
"Conflicto" (2013)
"Me duermo, Incluso Estando Así Parado" (2011)
"Un Tornillo Cayó al Piso" (2014)
"Una Especie de Profecía" (2013)
"El Último Cementerio" (2011)
"El Camino de Mi Vida está Lejos de Acabar(2014)
"Tragué una Luna Hecha de Acero" (2013)
"Habitación Alquilada" (2013)
"Luego de Escuchar la Noticia del Suicidio de Xu Lizhi" por Zhou Qizao, un compañero trabajador de Foxconn (2014)

Obituario de Noticiasde la Tarde de Shenzhen, incluyendo el poema de despedidad de Xu
por Li Fei y Zhang Xiaoqi
10 de Octubre de 2014

《我弥留之际》
"On My Deathbed"
"En mi lecho de muerte"

我想再看一眼大海,目睹我半生的泪水有多汪洋
I want to take another look at the ocean, behold the vastness of tears from half a lifetime
Quiero mirar otra vez al océano, contemplar la inmensidad de lágrimas de media vida

我想再爬一爬高高的山头,试着把丢失的灵魂喊回来
I want to climb another mountain, try to call back the soul that I've lost
Quiero trepar otra montaña, intentar recuperar el alma que he perdido

我还想摸一摸天空,碰一碰那抹轻轻的蓝
I want to touch the sky, feel that blueness so light
Quiero tocar el cielo, sentir ese azul tan ligero

可是这些我都办不到了,我就要离开这个世界了
But I can't do any of this, so I'm leaving this world
Pero no puedo hacer nada de eso, así que dejaré este mundo

所有听说过我的人们啊
Everyone who's heard of me
Todos los que oyeron de mí

不必为我的离开感到惊讶
Shouldn't be surprised at my leaving
No deberían estar sorprendido de mi partida

更不必叹息,或者悲伤
Even less should you sigh or grieve
Aún menos deberían suspirar o afligirse

我来时很好,去时,也很好
I was fine when I came, and fine when I left.
Estaba bien cuando vine, y bien cuando me fui.

-- Xu Lizhi, 30 de Septiembre de 2014

Tímido, callado, introvertido, solitario

En 2010, Xu Lizhi fue [desde su casa de Jieyang rural, Guangdong] a empezar a trabajar en Foxconn [fábrica electrónica en Shenzhen], comenzando su vida en la línea de montaje. A partir de 2012 hasta febrero de este año , más de 30 de sus escritos fueron publicados en el periódico interno de Foxconn, llamado Gente de Foxconn (富士康人), incluyendo poemas, ensayos, críticas de cine, y comentarios de noticias, Xu publicó estos escritos en su blog en un post llamado "La maduración que me dió un periódico," agradecido porque le sirvió de plataforma para sus aspiraciones literarias. La primera vez que su amigo Zheng (seudónimo) leyó la poesía de Xu, se sorprendió al descubrir que este joven era tan talentoso. De allí en más, Zheng siempre buscó los escritos de Xu en el periódico.

La impresión de Zheng fue que Xu era un chico tímido, "de pocas palabras, pero no del todo callado." "Xu afirmó sus convicciones, pero parecía bastante solitario - todo un poeta." Cuando Zheng oyó sobre el suicidio de Xu, quedó envuelto en el dolor. No pudo salir a la calle durante días.

Convirtiendo sentimientos en poemas; temiendo que sean leídos por su familia

La mayoría de los primeros poemas de Xu eran descripciones de la vida en la línea de montaje. En "Taller, Mi Juventud se estancó aquí", describió sus condiciones laborales:"En la línea de ensamblaje, decenas de miles de trabajadores. / En la línea como palabras en el papel. / '¡Rápido, rápido!' / Estoy entre ellos y oigo los gritos del supervisor".
Esto sentía: "En cuanto ingresas al taller / la única opción es la sumisión," y al ver que su juventud escapaba fríamente, tan sólo podía "Observar que eres molido día y noche / Presionado, pulido, moldeado / Por unos cuantos míseros billetes, a los que llaman salario."

Al principio a Xu Lizhi le costó adaptarse al cambio constante entre turnos diurnos y nocturnos. En otro poema, se describió a sí mismo, "Por la línea de ensamblaje me mantengo firme como el hierro y mis manos vuelan.", "¿Cuántos días, cuántas noches / habré estado - así - dormido de pie?"
Describió su vida laboral como agotadora, "Fluyendo por mis venas, llegando finalmente a la punta de mi pluma / Echando raíces en el papel / Estas palabras sólo pueden ser comprendidas por los corazones de los trabajadores migrantes."

Xu una vez dijo que nunca mostró su poesía a sus padres u otros familiares, "porque es algo doloroso, no quiero que vean eso."

Esfuerzos vanos por conseguir un trabajo relacionado con los libros

Aunque Xu vivió en Shenzhen sólo unos pocos años, se identificó profundamente con la ciudad. "Todo el mundo desea echar raíces en la ciudad", explicó, pero la mayoría de los trabajadores migrantes [dagong] que son poetas, escriben durante unos años y luego regresan al campo, se casan y tienen hijos; Xu esperaba evitar ese destino. Intentó establecer un puesto callejero con un amigo, pero fracasó. También intentó ser transferido de la línea de ensamblaje a una posición logística, donde tendría más libertad. Entendió que muy pocos de esos poetas podían salir [走出来]: "[nosotros] tenemos que luchar constantemente por nuestras vidas [为生活奔波]; es difícil ir más lejos que eso."

En febrero de este año, Xu dejó su trabajo en Foxconn y se trasladó a Suzhou, Jiangsu. Su amigo explicó que la novia de Xu trabajaba allí, pero al parecer las cosas no le fueron bien a Xu en Jiangsu. Le dijo a Zheng que tuvo problemas para encontrar un trabajo, pero no entró en detalles sobre lo que ocurrió allí.

Medio año más tarde, se trasladó nuevamente a Shenzhen. En una entrevista anterior, Xu había dicho que amaba esta ciudad, que derivaba del gran placer por la librería Central y las bibliotecas públicas. Si tuviera que volver a casa [a Jieyang], sólo tendría unas cuantas librerías pequeñas, y "aunque intentase comprar libros por internet, no podían ser entregados" [a su dirección tan remota].

Debido a su amor por los libros, la primera solicitud de trabajo que presentó a su regreso a Shenzhen a principios de septiembre fue en la Librería Central. Zheng Xu recordó que le había dicho, mientras trabajaba en Foxconn, que su sueño era convertirse en un bibliotecario. Desafortunadamente, no consiguió el trabajo, y Zheng cree que esto fue una gran decepción. Dos años antes, Xu había solicitado un puesto como bibliotecario en la biblioteca interna de Foxconn para los empleados, en respuesta a una convocatoria de candidaturas, y también entonces había sido rechazado.

Volviendo al taller un día antes del incidente

Xu se estaba quedando sin dinero, así que después de estas decepciones, regresó a Foxconn, empezando a trabajar el 29 de septiembre, en el mismo taller donde había trabajado antes. Esto debería haber sido un nuevo comienzo, pero no fue así. Esa noche, le mencionó a Zheng a través del chat que alguien le había conseguido otro trabajo, por lo que volvería a dejar Foxconn, pero Zheng no consideró esto nada especial, pensando que Xu no se iría muy pronto, siendo que recién retomaba el trabajo en Foxconn.

Lo siguiente que Zheng supo de Xu fue dos días después, cuando la gente comentaba la noticia del suicidio de Xu en WeChat. Zheng no lo podía creer: "No charlamos hace dos noches?" Más tarde se enteró de que Xu se había suicidado la mañana siguiente de haber chateado con él, no dos días después, como los medios de comunicación habían informado.

Refutando los rumores de internet de que Xu era huérfano

[A pesar de que han pasado 10 días desde la muerte de Xu,] cuando lo mencionan, Zheng aún no puede soportar el dolor. Piensa que el suicidio de Xu fue resultado de factores tanto internos como externos: no sólo las decepciones que había sufrido, pero más aún por el espíritu poético de aislamiento en sus huesos.

Tras la muerte de Xu, algunos obituarios on line afirmaron que de pequeño había quedado huérfano, abandonado e insultado hasta que una pobre anciana lo adoptó y lo crió, y que esta abuela adoptiva había muerto hace unos años, dejando a Xu solo en el mundo.

Zheng [refutó estos rumores, señalando que] los escritos de Xu mencionan a menudo a su madre y la nostalgia por su hogar. Su segundo poema publicado en "Gente de Foxconn" [por ejemplo], fue llamado "añoranza del Verano en Casa."

La poesía de Xu es fría y pensativa, enfrentando directamente una vida de miseria. Sus poemas trazan una trayectoria en la que el olor de la muerte se vuelve más y más profundo. Él ya había probado la muerte cientos de veces en sus escritos, por lo que el acto final no era más que un pequeño paso para cruzar el límite.

Poemas escogidos de Xu Lizhi

《冲突》
"Conflict"
"Conflicto"

他们都说
They all say
Todos dicen

我是个话很少的孩子
I'm a child of few words
Que soy un muchacho de pocas palabras

对此我并不否认
This I don't deny
Eso no lo niego

实际上
But actually
Pero en realidad

我说与不说
Whether I speak or not
Sea que hable o no

都会跟这个社会
With this society I'll still
Con esta sociedad aún estaré en

发生冲突
Conflict
Conflicto

-- 7 de Junio de 2013

《我就那样站着入睡》
"I Fall Asleep, Just Standing Like That"
"Me duermo, Incluso Estando Así Parado"

眼前的纸张微微发黄
The paper before my eyes fades yellow
El papel delante de mis ojos destiñe amarillo

我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑
With a steel pen I chisel on it uneven black
Con una pluma de acero esculpo un negro irregular

里面盛满打工的词汇
Full of working words
Lleno de palabras de trabajo

车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水......
Workshop, assembly line, machine, work card, overtime, wages...
Taller, línea de ensamblaje, máquina, tarjeta de fichar, horas extra, salario,..

我被它们治得服服贴贴
They've trained me to become docile
Ellos me han entrenado para volverme dócil

我不会呐喊,不会反抗
Don't know how to shout or rebel
No sé gritar o rebelarme

不会控诉,不会埋怨
How to complain or denounce
Cómo quejarme o denunciar

只默默地承受着疲惫
Only how to silently suffer exhaustion
Sólo cómo sufrir silenciosamente el agotamiento.

驻足时光之初
When I first set foot in this place
Cuando pisé este lugar por primera vez

我只盼望每月十号那张灰色的薪资单
I hoped only for that grey pay slip on the tenth of each month
sólo deseaba aquella nómina gris del día diez.

赐我以迟到的安慰
To grant me some belated solace
Para concederme algún consuelo tardío

为此我必须磨去棱角,磨去语言
For this I had to grind away my corners, grind away my words
Para ello me encadeno a mi esquina y a mis palabras.

拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假
Refuse to skip work, refuse sick leave, refuse leave for private reasons
Renuncio a faltar, renuncio a enfermar, renuncio a las faltas por asuntos personales.

拒绝迟到,拒绝早退
Refuse to be late, refuse to leave early
Renuncio a llegar tarde, renuncio a irme temprano.

流水线旁我站立如铁,双手如飞
By the assembly line I stood straight like iron, hands like flight,
Por la línea de ensamblaje me mantengo firme como el hierro y mis manos vuelan.

多少白天,多少黑夜
How many days, how many nights
Cuántos días, cuántas noches

我就那样,站着入睡
Did I - just like that - standing fall asleep?
habré estado - así - dormido de pie?

-- 20 de Agosto de 2011

《一颗螺丝掉在地上》
"A Screw Fell to the Ground"
"Un tornillo cayó al suelo"

一颗螺丝掉在地上
A screw fell to the ground
Un tornillo cayó al suelo

在这个加班的夜晚
In this dark night of overtime
En esta noche oscura de horas extras

垂直降落,轻轻一响
Plunging vertically, lightly clinking
Sumiéndose verticalmente, tintineando ligeramente

不会引起任何人的注意
It won't attract anyone's attention
Nadie le prestará atención

就像在此之前
Just like last time
Al igual que la última vez

某个相同的夜晚
On a night like this
En una noche como esta

有个人掉在地上
When someone plunged to the ground
En la que alguien se lanzó al vacío.

-- 9 de Enero de 2014

《谶言一种》
"A Kind of Prophecy"
"Especie de Profecía"

村里的老人都说
Village elders say
Los ancianos del pueblo dicen

我跟我爷爷年轻时很像
I resemble my grandfather in his youth
Que me parezco a mi abuelo en su juventud

刚开始我不以为然
I didn't recognize it
Yo no reconozco eso

后来经他们一再提起
But listening to them time and again
Pero de tanto escucharlos

我就深信不疑了
Won me over
Me convencieron

我跟我爷爷
My grandfather and I share
Mi abuelo y yo compartimos

不仅外貌越看越像
Facial expressions
Expresiones faciales

就连脾性和爱好
Temperaments, hobbies
Caracter, pasatiempos

也像同一个娘胎里出来的
Almost as if we came from the same womb
Casi como si saliesemos de la misma matriz

比如我爷爷外号竹竿
They nicknamed him "bamboo pole"
Lo apodaban "Caña de bambú"

我外号衣架
And me, "clothes hanger"
Y a mi, "Percha para ropa"

我爷爷经常忍气吞声
He often swallowed his feelings
Solía tragarse sus sentimientos

我经常唯唯诺诺
I'm often obsequious
Suelo ser obsecuente

我爷爷喜欢猜谜
He liked guessing riddles
Le gustaba decifrar acertijos

我喜欢预言
I like premonitions
Me gustan los presagios

1943年秋,鬼子进
In the autumn of 1943, the Japanese devils invaded
En el otoño de 1943, los endemoniados japoneses invadieron

我爷爷被活活烧死
and burned my grandfather alive
y quemaron vivo a mi abuelo

享年23岁
at the age of 23.
a sus 23 años

我今年23岁
This year i turn 23.
Este año cumpliré 23

-- 18 de Junio de 2013

《最后的墓地》
"The Last Graveyard"
El ultimo cementerio

机台的鸣叫也打着瞌睡
Even the machine is nodding off
Incluso la máquina está a punto de dormirse

密封的车间贮藏疾病的铁
Sealed workshops store diseased iron
marcando en el almacén los metales defectuosos.

薪资隐藏在窗帘后面
Wages concealed behind curtains
Salarios ocultos tras las cortinas,

仿似年轻打工者深埋于心底的爱情
Like the love that young workers bury at the bottom of their hearts
como el amor de los jóvenes trabajadores que arde en el fondo de sus corazones

没有时间开口,情感徒留灰尘
With no time for expression, emotion crumbles into dust
Sin tiempo para la expresión o emoción caen al suelo hechos polvo.

他们有着铁打的胃
They have stomachs forged of iron
Tienen el vientre forjado en hierro

盛满浓稠的硫酸,硝酸
Full of thick acid, sulfuric and nitric
lleno de un ácido espeso, sulfuro y nitrato

工业向他们收缴来不及流出的泪
Industry captures their tears before they have the chance to fall
La industria atrapa sus lágrimas antes de que caigan.

时辰走过,他们清醒全无
Time flows by, their heads lost in fog
El tiempo ha volado y sus mentes se perdieron en la niebla.

产量压低了年龄,疼痛在日夜加班
Output weighs down their age, pain works overtime day and night
Los años les van pesando, duele trabajar horas extras de día y de noche.

还未老去的头晕潜伏生命
In their lives, dizziness before their time is latent
En sus vidas, los mareos antes de irse a casa son habituales,

皮肤被治具强迫褪去
The jig forces the skin to peel
te fuerzan a dejarte la piel.

顺手镀上一层铝合金
And while it's at it, plates on a layer of aluminum alloy
Mientras una aleación de aluminio cubre las láminas

有人还在坚持着,有人含病离去
Some still endure, while others are taken by illness
algunos aún resisten y otros caen enfermos

我在他们中间打盹,留守青春的
I am dozing between them, guarding
Me voy durmiendo entre ellos, esperando

最后一块墓地
The last graveyard of our youth.
el último cementerio de nuestra juventud.

-- 21 de Diciembre de 2011

《我一生中的路还远远没有走完》
"My Life's Journey is Still Far from Complete"
El Camino de Mi Vida está Lejos de acabar

这是谁都没有料到的
This is something no one expected
Esto es algo que nadie espera

我一生中的路
My life's journey
El viaje de mi vida

还远远没有走完
Is far from over
Está lejos de acabar

就要倒在半路上了
But now it's stalled at the halfway mark
Pero ahora se ha estancado a medio camino

类似的困境
It's not as if similar difficulties
No es como si dificultades similares

以前也不是没有
Didn't exist before
No hubieran existido antes

只是都不像这次
But they didn't come
Pero no venían

来得这么突然
As suddenly
Tan repentinas

这么凶猛
As ferociously
Tan feroces

一再地挣扎
Repeatedly struggle
Lucha repetidamente

竟全是徒劳
But all is futile
Pero todo es fútil

我比谁都渴望站起来
I want to stand up more than anyone else
Me quiero defender más que nadie

可是我的腿不答应
But my legs won't cooperate
Pero mis piernas no responden

我的胃不答应
My stomach won't cooperate
Mi estómago no coopera

我全身的骨头都不答应
All the bones of my body won't cooperate
Todos los huesos de mi cuerpo se niegan a cooperar
我只能这样平躺着
I can only lie flat
Solo puedo tumbarme

在黑暗里一次次地发出
In this darkness, sending out
En esta oscuridad, mandando

无声的求救信号
A silent distress signal, again and again
Una silenciosa señal de auxilio, una y otra vez

再一次次地听到
Only to hear, again and again
Solo para escuchar, una y otra vez

绝望的回响
The echo of desperation.
El eco de la desesperación.

-- 13 de Julio de 2014

《我咽下一枚铁做的月亮》
"I Swallowed a Moon Made of Iron"
"Tragué una Luna Hecha de Acero"

我咽下一枚铁做的月亮
I swallowed a moon made of iron
Me tragué una luna hecha de acero

他们把它叫做螺丝
They refer to it as a nail
Hablan de ella como si fuera una uña

我咽下这工业的废水,失业的订单
I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents
Me tragué estas aguas industriales, esos documentos de desempleo

那些低于机台的青春早早夭亡
Youth stooped at machines die before their time
Los jóvenes inclinados sobre máquinas mueren antes de tiempo

我咽下奔波,咽下流离失所
I swallowed the hustle and the destitution
Me tragué el ajetreo y la destitución

咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活
Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust
Tragué puentes peatonales, la vida cubierta de moho

我再咽不下了
I can't swallow any more
No puedo tragar más

所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
All that I've swallowed is now gushing out of my throat
Todo lo que tragué ahora está borboteando de mi garganta

在祖国的领土上铺成一首
Unfurling on the land of my ancestors
Desplegándose sobre la tierra de mis ancestros

耻辱的诗
Into a disgraceful poem.
En un vergonzoso poema.

-- 19 de Diciembre de 2013

《出租屋》
"Rented Room"
"Habitación Alquilada"

十平米左右的空间
A space of ten square meters
Un espacio de diez metros cuadrados

局促,潮湿,终年不见天日
Cramped and damp, no sunlight all year
Estrecho y húmedo, sin luz solar todo el año

我在这里吃饭,睡觉,拉屎,思考
Here I eat, sleep, shit, and think
Aquí como, duermo, cago y pienso

咳嗽,偏头痛,生老,病不死
Cough, get headaches, grow old, get sick but still fail to die
Me resfrío, tengo dolores de cabeza, envejezco, me enfermo y aún así no logro morir

昏黄的灯光下我一再发呆,傻笑
Under the dull yellow light again I stare blankly, chuckling like an idiot
Bajo la opaca luz amarilla, de nuevo, miro fijamente, riendo como un idiota

来回踱步,低声唱歌,阅读,写诗
I pace back and forth, singing softly, reading, writing poems
Camino de un lado a otro, cantando bajo, leyendo, escribiendo poemas

每当我打开窗户或者柴门
Every time I open the window or the wicker gate
Cada vez que abro la ventana o la puerta de mimbre

我都像一位死者
I seem like a dead man
Parezco un zombie

把棺材盖,缓缓推开
Slowly pushing open the lid of a coffin.
Abriendo lentamente la tapa de su ataúd.

-- 2 de Diciembre de 2013

《惊闻90后青工诗人许立志坠楼有感》
"Upon Hearing the News of Xu Lizhi's Suicide"
by Zhou Qizao (周启早), a fellow worker at Foxconn
"Luego de Escuchar la Noticia del Suicidio de Xu Lizhi"
por Zhou Qizao, un compañero trabajador de Foxconn

每一个生命的消失
The loss of every life
La pérdida de toda vida

都是另一个我的离去
Is the passing of another me
Es como mi propia muerte

又一枚螺丝松动
Another screw comes loose
Otro tornillo se afloja

又一位打工兄弟坠楼
Another migrant worker brother jumps
Otro hermano migrante trabajador salta

你替我死去
You die in place of me
Tú mueres en mi lugar

我替你继续写诗
And I keep writing in place of you
Y yo seguiré escribiendo en tu lugar

顺便拧紧螺丝
While I do so, screwing the screws tighter
Mientras lo hago, apretando los tornillos con firmeza

今天是祖国六十五岁的生日
Today is our nation's sixty-fifth birthday
Hoy es el cumpleaños número 65 de nuestra nación

举国欢庆
We wish the country joyous celebrations
Deseamos el júbilo de las celebraciones nacionales

二十四岁的你立在灰色的镜框里微微含笑
A twenty-four-year-old you stands in the grey picture frame, smiling ever so slightly
Un "tú" de 24 años, se encuentra en la foto gris del marco, sonriendo siempre tan despreocupado

秋风秋雨
Autumn winds and autumn rain
Vientos y lluvia de otoño

白发苍苍的父亲捧着你黑色的骨灰盒趔趄还乡
A white-haired father, holding the black urn with your ashes, stumbles home.
Un padre de pelo blanquecino, sosteniendo la urna con tus cenizas, tropieza en casa.

-- 1 de Octubre de 2014