XXXVI CERTAMEN DE POESÍA "BLAS INFANTE"

Poesía del Medio Oriente

Fuente: http://nuevaweb.diariocolatino.com/poesia-del-medio-oriente/

Los árabes de la época pre-islámica desarrollaron hace unos mil años, una rica tradición oral que se vio fuertemente reforzada con la poesía.

 

 

La poesía de ese momento era conocida como casida, que en palabras de Jesús Rubibera Mata era: «Un poema monorrimo, siempre en consonante, y métrica cuantitativa como la grecolatina. Es decir, medida según una sucesión de pies métricos formados por la sucesión de combinaciones de sílabas largas y breves » (1).
En términos expresivos, esta casida evidenciaba la naturaleza nómada del árabe tribal que vivía en un medio hostil, pero que lograba muy bien expresar los más profundos sentimientos humanos.
Ya entrado el siglo VIII, nació la poesía del Hiyaz, con una fuerte influencia de los valores estéticos y morales del credo islámico, sin embargo Rubiera señala que en la poesía de esta época «los poemas han de aligerar su forma y contenido» (2).
Luego vienen varios periodos en el desarrollo de la poesía árabe como el Omeya, el Abbasí, el caso especial de la poesía de Al-Ándalus con sus moaxajas, sus jarchas y su zéjel, cuya influencia se extendió hasta la literatura hispana, y por supuesto la poesía contemporánea, muy influenciada por la invasión y colonización de las tierras árabes. Tristemente la naturaleza breve de este comentario nos impide profundizar sobre estos periodos y sus grandes representantes, pero presentamos aquí una muestra de la poesía que brota del corazón árabe.
Bilal Portillo*
Ibn Al-Jatib
Ha venido mi tormento – جاءت معذبتي
جاءت معذبتي في غيهب الغسق
Ha venido mi tormento en lo más oscuro de la noche,
كأنها كوكب الذري في الأفق
como si fuera una estrella naranja en el horizonte.
فقلت نورتني يا خير زائرة
Y le dije: tú me has iluminado, mi gran huésped,
أما خشيت من الحراس في الطرق
pero... ¿no has temido a los guardianes de los caminos?
فجاوبتني و دمع العين يسبقها
Y ella me respondió con lágrimas en sus ojos,
من يركب البحر لا يخشى من الغرق
quien cabalga por el mar, no tiene miedo de hundirse.
Qais Ibn Al-Mulawwah
De los nombres que amo – أحب من الأسماء
أحبُ من الأسماءِ ما شابه أسمها
Amo los nombres que se asemejan a su nombre,
و وافقهُ أو كانَ منهُ مُدانيا
y suenan parecido o derivan de él.
أَعدُ الليالي ليلةً بعد ليلةٍ
He contado las noches, noche por noche,
و قد عشتُ دهراً لا أعدُ اللياليَ
pero de lo que he vivido, no cuento noches.
فيا ربِ سوي الحبَ بيني و بينها
Señor haz que el amor entre ella y yo,
يكونُ كفافاً لا عليَ و لا ليَ
sea parejo, que ninguno rebase al otro.
وَقَد يَجمَعُ اللَهُ الشَتيتَينِ بَعدَما
Dios tiene el poder de unir a lo más desunido,
يَظُنّانِ كُلَّ الظَنِّ أَن لا تَلاقِي
aunque esto en apariencia sea imposible de unir.
Antar Bin Shaddad
Si tuviera el control de mi corazón – لو كان قلبي معي
لو كان قلبي معي
Si tuviera el control de mi corazón,
ما أخترت غيركم
no habría elegido a nadie mas que a ti,
و لا رضيت سواكم في الهوى بدلا
y nadie en tu lugar me hubiera agradado en el amor.
لكنه رغيب في من يعذبه
Es que mi corazón desea a quien lo atormenta,
و ليس يقبل لا لوما و لا عدلا
y no aceptaría ni culpas ni razones.
Yamil Buzaina
Si supieras – لو تعلمين
لو تعلمين بما أجنُّ من الهوى
Si supieras cuanto enloquezco de amor,
لعَذَرتِ أو لظلمتِ إن لم تَعذرِي
me perdonarías o me condenarías sin perdón.
لا تحسبي أني هجرتكِ طائعاً
No pienses que te he abandonado por ser obediente,
حَدَثٌ لَعَمْرُكِ رائعٌ أن تُهجري
solo se que la belleza de tu juventud no se marchará.
ما أنتِ و الوعدَ الذي تعِدينني
Es que tú y tus promesas hechas
إلا كبرقِ سحابةٍ لم تمطرِ
han sido como el relámpago de una nube que aún no ha dado gota.
Said Aqel
Una espada está apuntando – سيف فليشهر
سيف فليشهر في الدنيا
Una espada está apuntando en el mundo
و تصدع أبواق تصدع
y las trompetas sonarán y aturdirán,
الآن الآن و ليس غداً
ahora, ahora no será mañana
أجراس العودة فلتقرع
las campanas del regreso sonarán.
أنا لا أنساك فلسطين
Yo no te he olvidado Palestina,
و يشد يشد بي البعد
me atraen y me atraen las distancias
أنا في أفيائك نسرين
y en tus sombras soy como buitres,
أنا زهر الشوك أنا الورد
soy la flor de espinas, soy una rosa.
سندك ندك الأسوار
Demoleremos y demoleremos los muros
نستلهم ذات الغار
pidiendo la ayuda de Dios,
و نعيد الى الدار الدار
y festejaremos de casa en casa
نمحو بالنار النار
borrar el fuego con el fuego,
فلتصدع فلتصدع
entonces romperán y aturdirán
أبواق أجراس تقرع
las trompetas y campanas sonarán
قد جن دم الأحرار
hasta enloquecer la sangre de los liberados.