Si nos tomamos en serio la idea judía de haber sido hechos a la imagen de Dios, en ese discurso el lenguaje es una cosa sagrada que se le da a los humanos como reflexión de lo divino: todas esas cosas bonitas de las que hablo, tenemos que aplicarlas más allá del contexto judío”, dice el poeta judío-americano, Peter Cole (1957).
En medio del ajetreo social, posterior a la presentación de la antología “Poesía de la Cábala. Poemas místicos de la tradición judía” (Vaso Roto, 2024) -traducción de“The Poetry of Kabbalah” al español de Aurelio Major- que reúne textos de la mística judía, con notas al pie y un riguroso análisis, Peter Cole comenta a Crónica que estos poemas milenarios siguen vigentes.
.
“Si un poema aplica en su propio tiempo -si es un gran poema o incluso solo un buen poema- va a trascender. Va a tener significados y otros contactos. Eso es un hecho, de hecho, es una de las pruebas de la poesía: pervive más allá de su contexto cultural”, considera..
Previamente, Peter Cole decidió terminar la presentación del libro con una letanía de paz, incluida en el libro: “Que la paz esté con vosotros”, que los practicantes judíos cantan los viernes por la noche para bienvenir el Shabat.
.
Sentado en la terraza de Bellas Artes, mientras los invitados toman mezca-maicas y mezcal con cempasúchil, el poeta se toma el tiempo de pensar sus palabras, sin aletargarse, toma la pregunta en el aire y la aterriza inmediatamente.
.
¿A qué te refieres con que estos poemas se pueden aplicar hoy en día?
.
“Por ejemplo, el poema de paz con el que terminamos, normalmente es una canción que en el contexto judío es muy poderoso, pero no significa nada para mí a menos que esa paz pueda aplicarse más allá del contexto en el que se escribió en el siglo XVI o el contexto en el que lo cantan los judíos de todo el mundo cada viernes por la noche. Tiene que aplicarse a lo que está sucediendo ahora, en donde vemos todo menos paz, y como esa violencia está -al menos en parte- sucediendo en hebreo, tenemos que tomar conciencia de ello. Eso es todo lo que digo”
.
Peter Cole es estadunidense, pero vivió alrededor de 40 años en Jerusalén y asegura que los símbolos y cultura judía son muy importantes para él, están en el centro de su escritura y vida literaria, y le han enseñado algunas de las más importantes lecciones de escritura y lectura que ha aprendido. Por ello, le parece importante no contentarse con leer la Cábala de forma académica o escolar, puramente intelectual.
.
“Estos poemas no son sólo artefactos intelectuales, sino criaturas vivientes que aplican para mí como escritor. También pueden ser mal utilizados, pero tienen algo que decir a todas las culturas y todos los tiempos”, expresa.
.
De acuerdo con el crítico literario Harold Bloom, quien fue su amigo, la poesía contiene un pensamiento místico que saca lo más antiguo y bello de nosotros y Peter Cole está de acuerdo con esa idea.
.
“Creo que la poesía hace eso. El truco de la poesía es tomar lo mejor de lo más antiguo que hay para renovarlo y devolverlo a la vida, traducirlo en una especie de presente utilizable”, propone.
.
¿Cómo pueden estos poemas ser mal utilizados?
.
“Pueden ser usados para establecer una especie de petulancia o auto-suficiencia. Podrían encerrarnos y decir ‘okay, todo lo que estamos hablando solo aplica a los judíos”, pero yo no creo que aplique sólo para los judíos, porque entonces podrías hacerle cualquier cosa a otras personas. Cosas horribles. El peligro viene cuando decimos que está dirigido solo a un grupo exclusivo y superior, es uno de los peligros, por ejemplo”.
.
PUERTA MÍSTICA
Ante el cuestionamiento sobre el origen espiritual de la poesía, al poeta no le parece que “espiritual” sea una palabra adecuada – “intento no usarla porque realmente no significa nada”- aunque concede que es un término útil para hablar de manera que la mayoría de la gente entienda.
.
En realidad, no hay una palabra o etiqueta que él usaría, simplemente leería los poemas que le parece que encarnan esta noción de espiritualidad, “pero si nos remitimos a la espiritualidad con el aliento, el lenguaje viene de la respiración y los lugares de la boca”.
.
“La poesía está conectada a un lugar donde lo físico y metafísico se juntan. Es una de los atributos únicos de la poesía, que puede unir lo físico y metafísico -quizás esa sería mejor palabra que espiritual- porque el lenguaje en sí mismo es una cosa central y material que nos ayuda a hablar de algo que está más allá de la materialidad, pero sólo podemos hablar de ello cuando está atrapado en algo matérico: el lenguaje es ese material”, ahonda.
.
-Entonces, ¿hay poesía en cada religión y cada cosa-espiritual-humana?
.
“Absolutamente. Usualmente, los orígenes de la poesía de una cultura son muy cercanos a los inicios de su religión y puedes rastrear su historia religiosa, seguir el camino poético a la par del desarrollo religioso e, incluso, su reacción en contra de ella. A veces, la poesía viene de reaccionar contra una religión, decir no, esta religión ya cansa, está muerta, pero podemos mantener vivo su espíritu en la poesía”, apunta Peter Cole.
.
En ese sentido, lo que podemos encontrar tanto en los poemas de la Cábala como en la poesía moderna es el enfoque sobre el lenguaje como portador de poder y entendimiento, y el poeta asegura que eso mismo es lo que nutre su propia poesía.
.
-¿Cuánto tiempo te tomó hacer este libro ?
.
“Depende a qué te refieras con hacer, porque por el más largo tiempo estuve preparándome para hacerlo, y quién sabe cuánto tomó eso. Luego alguien me preguntó si quería que hiciéramos este libro en conjunto y, tan solo la traducción, el proceso físico de escribirlo en inglés me tomó aproximadamente unos 2 o 3 años. Luego están todas las notas, la introducción, todo eso… es como un iceberg, ves la punta que es el libro, pero la mayor parte está por debajo”.
.
En inglés, Poesía de la Cábala se publicó hace casi 10 años. Actualmente, Peter Cole escribe su propia poesía y entre sus recientes traducciones se encuentran la del poeta Hayim Nahman Bialik – uno de los autores que aparecen en esta publicación- y al poeta Aharon Shabtai.
.
“Sólo escribo en inglés, traduzco al inglés del hebreo y a veces del árabe”, agrega sobre su trabajo general y nos despedimos con agradecimiento mutuo por las preguntas y respuestas.
.
LA CÁBALA EN BELLAS ARTES
.
A inicios de noviembre 2024, Peter Cole (1957) presentó la traducción al español de “Poesía de la Cábala. Poemas místicos de la tradición judía”, en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.
.
Estuvieron presentes la poeta y ensayista Angelina Muñiz-Huberman, especialista en literatura sefardita; Jeannette L. Clariond, poeta, editora y fundadora de Vaso Roto; la poeta e investigadora, Tania Favela; y Aurelio Major, también poeta y traductor de la publicación.
.
Además, entre las variadas personalidades del ámbito cultural y literario que asistieron al evento, también se encontraron las poetas Coral Bracho y Tedi López Mills.
.
Por Eleane C Herrera Montejano