Fuente: http://www.eltiempo.com/entretenimiento/musica-y-libros/leon-de-greiff-es-traducido-al-portugues-en-el-libro-troco-a-minha-vida-por-candeeiros-velhos/15473255
En el marco del Día Mundial de la Poesía que se acaba de celebrar, fue publicada en Lisboa la antología bilingüe (español-portugués) 'Troco a minha vida por candeeiros velhos', del poeta colombiano León de Greiff, que ha despertado un interés particular en el mundo intelectual luso.
En especial, por las similitudes que tiene la llamada 'Leolandia', ese universo literario tan particular creado por De Greiff con el de su colega luso Fernando Pessoa.
Ambos, no solo supieron dibujar, a través de sus versos, todo un mundo novedoso para los lectores, inspirado en sus propios territorios, sino que se inventaron un sinnúmero de personajes -sus famosos heterónimos-, que han sido tema de estudio y admiración. "Ni de Greiff ni Pessoa supieron cuántos fueron y no creo que esto los haya inquietado demasiado", anota el profesor Jerónimo Pizarro en el prólogo.
Así como Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Bernardo Soares y Ricardo Reis, cuatro de los más importantes heterónimos de Pessoa, son tan familiares para los lusos, a los lectores colombianos les resultará muy familiar el nombre de Sergio Stepansky, famoso por el relato que De Greiff dedicó a su nombre, que comienza: "Juego mi vida, cambio mi vida./ De todos modos/ la llevo perdida.../ Y la juego o la cambio por el más infantil espejismo,/ la dono en usufructo, o la regalo...".
Uno de los valiosos aciertos de esta antología que se le descubre al mundo de habla portuguesa, es que fue cuidadosamente organizada por el hijo del propio De Greiff, Hjalmar De Greiff, custodio y juicioso estudioso de la obra del poeta antioqueño (1895-1976).
El libro "presenta, justamente los poemas de algunos de los 'más notorios otro-yoes' greiffianos –anota Pizarro-. Para quien no los conoce, y sin olvidar que la lista supera con creces la siguiente, recuerdo cuáles son los que en este volumen se incluyen o refieren: Matías Aldecoa, Leo Legris (o Le Gris), Gaspar von der Nacht, Sergio Stepánovich Stepansky, Erik Fojrdson, Ramón Antigua, Skalde, Proclo, Bogislao y Guillaume de Lorges".
La traducción al portugués estuvo a cargo del poeta Gastão Cruz, para quien el reto no era nada sencillo. "La traducción de la poesía de León De Greiff suscita dificultades muy específicas, que se relacionan, especialmente, con su arraigo en una realidad característicamente local, de la cual el poeta parte hacia una propuesta poética de más largo alcance. De Greiff construye una personalidad diversificada y ambiciosa, muy crítica del mundo circundante y se empeña en la presentación de un 'yo' elocuente y decididamente afirmativo de su visión del mundo", anota cruz al inicio del libro, que se presentó con la asistencia de destacadas personalidades, en el Centro Cultural de Belém, uno de los lugares más importantes de la cultura de la capital lusa.
Una de los valores agregados de esta publicación, además de una completa cronología acompaña de históricas fotos del autor de poemas como 'Tergiversaciones', 'Balada intrascendente de Aldecoa, Leo y Gaspar' y '¡Señora muerte!', es la inclusión, al cierre, de un glosario de más de 160 de los términos extraños y palabras inventadas por De Greiff, que buscan servirle de guía al lector, para descifrar su mundo poético.
Esta es la séptima publicación que hace el periodista y escritor Germán Santamaría, al frente de la embajada de Colombia en Portugal, para promover las letras nacionales, entre las que se encuentran libros de José Eustasio Rivera, Álvaro Mutis, José Asunción Silva y Juan Manuel Roca, entre otros. Esta iniciativa contó con el apoyo, también, de la Cancilleria colombiana, en su programa de promoción de Colombia en el exterior.
CARLOS RESTREPO
CULTURA Y ENTRETENIMIENTO