Featured

Hanane Aad: “Los medios nos apartan de la literatura”

Fuente: http://www.eldiario.com.co/seccion/ENFOKADOS/hanane-aad-los-medios-nos-apartan-de-la-literatura-1509.html

Hanane Aad es una poeta y periodista de origen libanés. Durante su visita al Festival Luna de Locos respondió algunas preguntas sobre su labor creativa y profesional..

¿La labor que ha ejercido en el periodismo cómo ha influenciado su poesía, o las considera dos tareas absolutamente diferentes?
Es una pregunta es internacional... es difícil que un poeta pueda responder esa pregunta. Sin embargo, tengo algo para decir: no podemos tener resultados concretos de lo que escribimos en unos cuantos días, sin embargo, se puede ver el resultado a través del tiempo.

¿Cómo poeta o cómo periodista?
H.A: Como poeta necesitas más tiempo. Es algo que necesita más tiempo para que se pueda ver algún impacto, alguna influencia. Como periodista escribes todos los días. Como poeta buscas escribir cosas que pueden ir para muchos años más adelante y pueden durar más; como periodista escribes cosas para el hoy, o para mañana. En la poesía nunca sabemos cuán grande va a ser el impacto que tengan. Por ejemplo, los grandes poetas a través de la historia, como los franceses, cuando estaban vivos tal vez ellos no lo sabían, pero la historia los comenzó a descubrir, a descubrir su grandeza a través del tiempo y hoy en día son conocidos como los grandes. Así que con la poesía nunca sabes qué impacto vas a tener. Vivimos una vida tan agitada y el ruido de la vida no nos permite en muchas ocasiones escuchar la poesía.

Ha sido un problema a través de los tiempos, de la literatura, del arte en general, porque las ocupaciones que tiene el mundo no nos permiten ver, a veces, la literatura. Hoy en día hay muchos medios, muchos televisores, muchas radios; en especial el Internet, Facebook, no permiten que podamos conocer rápidamente cuál es ese impacto de la poesía. Por eso es que muchos poemas, que han sido buenos, no son conocidos como los mejores. Hay mucha distracción.

¿No es paradójico que como periodista, que produce tanta información, a su vez oculte la poesía y la producción literaria de otros?
He escuchado esta pregunta muchas veces, en casi todas mis entrevistas y la verdad es que es un reto, porque como periodista tienes que producir, tienes que escribir acerca de lo que está sucediendo para las personas, pero lo tienes que hacer de una manera muy rápida y tienes que ser objetivo. Pero principalmente soy una poeta para mí, más que para los lectores, más que para las otras personas.

¿Por qué hay tan pocos poemas suyos traducidos al español?
Hace años en una revista en México me publicaron dos poemas en español, también hace unos meses en el festival de Granada (Nicaragua), muy amablemente el poeta español Rafael Soler me tradujo unos poemas al español ya que los necesitaba para el festival. Sin embargo tengo poemas traducidos a 18 idiomas. Pero sucede que apenas ahora me vienen a invitar a Latinoamérica y a Suramérica. Me han invitado a muchos países y por eso los poemas se traducían a esos idiomas.

Sobre la poesía
En su poesía hay cierto aire místico, ¿conoce la obra de Sor Juana Inés de la Cruz?
Muchos críticos me relacionan con la poesía mística y creo en ese tipo de poesía, porque hay metafísica y hay creación.

¿Qué implica esa mística en su poesía?
Es una buena pregunta. No es solo para mí, sino que es algo espiritual. Y lo espiritual no solo significa espiritualidad cristiana o musulmana o budista, es una espiritualidad universal. Es un tipo de protesta al mundo actual, el cual se ha vuelto muy materialista.

¿Frente a ese mundo material no cree que es una gran pretensión pensar que la poesía puede cambiar esa situación?
Hay dos tipos de poemas; mi poesía es mística y luego yo quería protestar. Es una manera de decir no a lo que está pasando, porque las personas se han vuelto muy egoístas, no les importa la vida de los demás. Por otro lado es una manera de decir no a la violencia que se ha vivido en mi país debido a conflictos externos que se ven reflejados en él. Puede ser un poco peligroso porque por medio de la poesía se quiere luchar en contra de eso, los poetas son luchadores y a mucha gente puede no gustarle hablar de esas cosas.

¿Cuál es la gran pretensión de la poesía?
Puede que el mundo no cambie ahora, pero como lo dije ahora puede tener un impacto en cien años después y creo en la poesía. Ayuda a que las personas vean el mundo de una manera diferente, no queriendo cambiar el mundo ahora, pero sí creo que puede cambiarlo después y ahora generar un impacto. Por eso creo que un poeta debe hablar acerca de lo que él quiere decir y no de lo que el mundo quiere escuchar.