Monográficos Henry Wadsworth Longfellow
Recital del 31/10/06 Henry Wadsworth Longfellow.
<@^Seagirl^> Bien, pues ya sin más dilaciones, comenzamos con un pequeño repaso por la biografía de Henry Wadsworth Longfellow.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Henry Wadsworth Longfellow
<@^Seagirl^> (1807-1882)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "El ocaso de una gran esperanza
<@^Seagirl^> es como el ocaso del sol:
<@^Seagirl^> con ella se extingue el esplendor
<@^Seagirl^> de nuestra vida."
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "La voluntad de un niño es la voluntad del
<@^Seagirl^> viento y los pensamientos de juventud son largos,
<@^Seagirl^> largos pensamientos".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "¿Quieres tú?," - - contestó el timonel,
<@^Seagirl^> "¿Aprender el secreto del mar?
<@^Seagirl^> ¡Sólo aquellos que afrontan sus peligros
<@^Seagirl^> comprenden su misterio!"
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> (Tres citas de Henry Wadsworth Longfellow)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Considerado el primer poeta clásico de la
<@^Seagirl^> literatura estadounidense que figura entre los
<@^Seagirl^> más populares y celebrados de su época.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Nació el 27 de febrero de 1807, en Portland
<@^Seagirl^> (Maine), y estudió en el Bowdoin College.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Mientras se preparaba para dedicarse a la
<@^Seagirl^> enseñanza viajó por Europa. Dio clases de
<@^Seagirl^> lenguas modernas en Bowdoin (1829-1835)
<@^Seagirl^> y en la Universidad de Harvard (1835-1854).
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Más tarde se dedicó por entero a escribir. Murió el
<@^Seagirl^> 24 de marzo de 1882, en Cambridge
<@^Seagirl^> (Massachusetts).
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Entre los que siguieron más de cerca las
<@^Seagirl^> tradiciones literarias europeas está Henry
<@^Seagirl^> Wadsworth Longfellow, un aristócrata
<@^Seagirl^> atraído por los anhelos religiosos, patrióticos
<@^Seagirl^> y culturales de la clase media. Es el autor de
<@^Seagirl^> sonetos más importante del siglo en Estados
<@^Seagirl^> Unidos, además de traductor eximio.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Su reacción ante la naturaleza y las emociones
<@^Seagirl^> básicas de la vida .hoy parece superficial. Pese
<@^Seagirl^> a todo, sigue siendo uno de los poetas
<@^Seagirl^> estadounidenses más populares, principalmente
<@^Seagirl^> por su sencillez estilística y temática y su
<@^Seagirl^> maestría técnica.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Longfellow obtuvo un amplio éxito de público con
<@^Seagirl^> su primer volumen de poesías, Voces de la noche
<@^Seagirl^> (1839), que incluía el poema El Salmo de la Vida.
<@^Seagirl^> Entre su obra poética posterior destaca Baladas
<@^Seagirl^> (1841), donde figuran algunos de sus mejores
<@^Seagirl^> poemas, como El naufragio del Hésperos, El
<@^Seagirl^> guerrero del pueblo, El esqueleto en el armario
<@^Seagirl^> y Excelsior; y tres largos poemas narrativos
<@^Seagirl^> sobre temas americanos: Evangeline (1847),
<@^Seagirl^> Hiawattha (1855) y Miles Standish (1858).
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Otras obras dignas de mención son Junto
<@^Seagirl^> al mar y junto al fuego (1849); Cuentos
<@^Seagirl^> de la taberna Wayside (1863), basada en
<@^Seagirl^> los Cuentos de Canterbury de Chaucer, y
<@^Seagirl^> Ultima Thule (1880).
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Longfellow tradujo también la Divina Comedia de
<@^Seagirl^> Dante (3 volúmenes, 1865-1867) y Las Coplas
<@^Seagirl^> a la muerte de su padre, de Jorge
<@^Seagirl^> Manrique. La obra poética de Longfellow se
<@^Seagirl^> caracteriza por el tratamiento de temas
<@^Seagirl^> familiares, la presentación asequible de las ideas
<@^Seagirl^> y un lenguaje claro, sencillo y melodioso.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> La presencia de Dante en la cultura americana se
<@^Seagirl^> remonta a 1867, cuando el poeta Henry W.
<@^Seagirl^> Longfellow completó la primera traducción
<@^Seagirl^> americana de la Divina Comedia.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> El poeta Longfellow fundó en 1865 un círculo para
<@^Seagirl^> la traducción de Dante en su casa de Cambridge,
<@^Seagirl^> en Massachussets.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> El poeta James Russell Lowell, el doctor Oliver
<@^Seagirl^> Wendell Holmes, el estudioso de historia George
<@^Seagirl^> Washington Greene, el editor James Fields y
<@^Seagirl^> Charles Norton, profesor de historia del arte,
<@^Seagirl^> colaboraron con Longfellow en la primera
<@^Seagirl^> traducción total de la Divina Comedia.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Su grupo se llamó Dante Club y en 1881
<@^Seagirl^> se convirtió oficialmente en The Dante Society
<@^Seagirl^> of America, cuyos primeros tres presidentes
<@^Seagirl^> fueron Longfellow, Lowell y
<@^Seagirl^> Charles Elliot Norton.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Antes de la traducción de Longfellow, Dante era
<@^Seagirl^> poco conocido en Estados Unidos (en la cultura
<@^Seagirl^> popular), donde no se hablaba italiano, no se
<@^Seagirl^> enseñaba frecuentemente la lengua italiana, no
<@^Seagirl^> se viajaba a Europa con asiduidad, y los pocos
<@^Seagirl^> italianos que había allí estaban muy diseminados
<@^Seagirl^> por el territorio.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> La traducción de Longfellow era un tributo de
<@^Seagirl^> América al genio del inmortal florentino.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Los extraordinarios puntos de vista de
<@^Seagirl^> Longfellow sobre la traducción llevan a la
<@^Seagirl^> literalidad de forma extrema; para él la rima
<@^Seagirl^> era un mero adorno, distinta de la vida o
<@^Seagirl^> verdad del poema en sí. De este modo, el
<@^Seagirl^> traductor queda relegado a la posición de un
<@^Seagirl^> técnico, ni poeta ni comentarista, con una
<@^Seagirl^> tarea claramente definida pero seriamente
<@^Seagirl^> limitada.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Longfellow incluye en su Birds of Passage un
<@^Seagirl^> poema corto titulado El barco Fantasma.
<@^Seagirl^> Este poema, según explica el propio Longfellow,
<@^Seagirl^> está inspirado en la historia que Cotton Mather
<@^Seagirl^> relata en su obra Magnalia Christy.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> The building of the ship (La construcción del
<@^Seagirl^> Arca) fue escrito por el genial escritor y
<@^Seagirl^> poeta niño prodigio que a los trece años
<@^Seagirl^> escribió su primer poema, hombre culto, capaz
<@^Seagirl^> de hablar inglés, francés, alemán e italiano;
<@^Seagirl^> escribió sus poemas con una fluidez asombrosa
<@^Seagirl^> y sus versos, de una reconocida musicalidad y
<@^Seagirl^> grandeza sin igual, conmovieron y emocionaron
<@^Seagirl^> a sus lectores contemporáneos, y aún hoy
<@^Seagirl^> subyugan con su majestuosidad lírica. Fue, sin
<@^Seagirl^> duda, el poeta más citado de su tiempo, por
<@^Seagirl^> encima de autores como Tennyson y Browning.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Muchos de sus brillantes versos y frases
<@^Seagirl^> pasaron a formar parte del sustrato cultural
<@^Seagirl^> e idiomático norteamericano.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Destacan sus poemas y frases, tales como:
<@^Seagirl^> Disparé una flecha al aire,
<@^Seagirl^> La vida es real/la vida es intensa,
<@^Seagirl^> Un estandarte con un extraño dibujo,
<@^Seagirl^> Huellas en las arenas del tiempo,
<@^Seagirl^> El paseo nocturno de Paul Revere,
<@^Seagirl^> Bajo el ramaje de un nogal,
<@^Seagirl^> Una dama con una lámpara,
<@^Seagirl^> Era la goleta Hesperus,
<@^Seagirl^> Cuando ella era buena, era muy, muy buena,
<@^Seagirl^> Pliegan sus tiendas como los árabes, y se
<@^Seagirl^> escabullen en silencio,
<@^Seagirl^> Algo intentado, algo hecho, y
<@^Seagirl^> Barcos que surcan la noche, entre otros.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Longfellow fue el primer autor en escribir un
<@^Seagirl^> poema épico norteamericano, en 1855, The song
<@^Seagirl^> of Hiawatha:La canción de Hiawatha, en el que
<@^Seagirl^> usó la métrica finlandesa del Kalevala.
<@^Seagirl^> Con The building of the ship: La construcción
<@^Seagirl^> del Arca), Longfellow escribe un ambicioso y
<@^Seagirl^> exitoso poema breve que pretende transmitir
<@^Seagirl^> un claro mensaje de los Estados Unidos de
<@^Seagirl^> América al mundo, un mensaje sobre la
<@^Seagirl^> construcción de una nueva nación que
<@^Seagirl^> despliega su presencia e influencia con
<@^Seagirl^> determinación, bajo la mirada atenta del
<@^Seagirl^> mundo, presa de temores y esperanzas,
<@^Seagirl^> ansioso por ver qué traerá el destino de
<@^Seagirl^> la nueva nación.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Son claras las connotaciones religiosas
<@^Seagirl^> respecto al Arca bíblica, reflejando la
<@^Seagirl^> profunda creencia norteamericana de la
<@^Seagirl^> predeterminación Divina, del Destino
<@^Seagirl^> Manifiesto establecido por la mano de
<@^Seagirl^> la Providencia.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Es indudable la capacidad de síntesis,
<@^Seagirl^> lirismo y belleza que es capaz de desplegar
<@^Seagirl^> Longfellow en este hermoso poema, tan
<@^Seagirl^> actual hoy como en su época.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Longfellow combina de manera sorprendente
<@^Seagirl^> la descripción de las miserias de los primeros
<@^Seagirl^> puritanos con la crítica de los genocidios que
<@^Seagirl^> estos provocaron en las naciones indias en un
<@^Seagirl^> canto fresco por la tierra, la naturaleza y por
<@^Seagirl^> el indio, el piel roja que es capaz de vivir en
<@^Seagirl^> el mundo como un ser vivo más, y no como un
<@^Seagirl^> depredador menos.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> En Evangeline una muchacha se enamora de
<@^Seagirl^> un joven durante el exilio de todo un pueblo.
<@^Seagirl^> La ausencia prolongada del amor se refleja
<@^Seagirl^> de manera grandiosa en el paisaje virginal de
<@^Seagirl^> América del Norte.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> La Canción de Hiawatha es la gran obra de
<@^Seagirl^> Longfellow. Surgida de las tradiciones indias
<@^Seagirl^> y de las leyendas orales de los mitos que
<@^Seagirl^> originan la religiosidad de las tribus de
<@^Seagirl^> Norteamérica, retrata la figura de Hiawatha,
<@^Seagirl^> un dios indio que nace para establecer la paz
<@^Seagirl^> entre las naciones, conjugar la vida en las
<@^Seagirl^> grandes praderas con la armonía de la
<@^Seagirl^> naturaleza, enseñar a amar, e indicar,
<@^Seagirl^> de manera terrible, la caída de esta
<@^Seagirl^> civilización, anunciando la llegada del
<@^Seagirl^> hombre blanco, recibido como un dios.
<@^Seagirl^> El mismo Jung analizó el poema Hayawatta,
<@^Seagirl^> del Longfellow.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> El Cortejo de Miles Standish, es un pequeño
<@^Seagirl^> relato acerca de un amor oculto. Tres son
<@^Seagirl^> los personajes, Miles Standish, el viejo
<@^Seagirl^> guerrero, John Alden, el fiel sirviente, y
<@^Seagirl^> Priscilla, la mujer amada. Los trabajos como
<@^Seagirl^> celestino del joven John generan una intensa
<@^Seagirl^> relación de amor que tarde o temprano tiene
<@^Seagirl^> que brotar.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@Bea_triz> [^Seagirl^]
<@^Seagirl^> Fin
<@^Seagirl^> Dime Bea_triz.
<@anuais-> gracias ^Seagirl^:)
<@Bea_triz> muy bien la bio :)
parece tratarse de un erudito,un investigador,un innovador ya que no tiene precedentes en la cultura norteamericana(la blanca)
<@^Seagirl^> De nada .)
<@Bea_triz> gracias
me encanta el apoyo a las tribus, debió granjearse muchos enemigos
<@^Seagirl^> Así es, desnudez_wai.
vivió en la época peor para eso
con buffalo bill,toro sentado y todos por ahí rondando
<@^Seagirl^> Sí, además al mismo tiempo que Longfellow escribía
<@^Seagirl^> su gran poema épico sobre los indios, los mismos indios
<@^Seagirl^> comenzaban a su plasmar su verdadera historia,
estoy alucinado,es una afrenta frontal a aquella sociedad
<@^Seagirl^> que es muy diferente de como la veía el hombre blanco.
<@^Seagirl^> Jau!
<@^Seagirl^> .)
<+galilea-> todavía les debe de doler...
<+galilea-> :)
me encanta la vida de las tribus del medio oeste americano
indios hopi y navajos sobre todo
<@^Seagirl^> Vamos a ver ahora su obra. Comenzaremos por uno de sus primeros poemas, que nos trae Bea_triz :)
sus dioses eran la tierra,pero bueno,seguid seguid :-)
<@Bea_triz> bien, gracias
<@Bea_triz> UN SALMO DE LA VIDA
<@Bea_triz> LO QUE EL CORAZÓN DEL JOVEN
<@Bea_triz> DIJO AL SALMISTA
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> No me digáis en lúgubres palabras
<@Bea_triz> que el mundo es sólo ensoñación vacía,
<@Bea_triz> junto al fuego muriente: que las cosas
<@Bea_triz> no son lo que a nosotros parecía.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> La vida es seria realidad. La tumba
<@Bea_triz> no es su objeto; y la frase desolada:
<@Bea_triz> "Al polvo tornarás porque eres polvo"
<@Bea_triz> no fue para el espíritu enunciada.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Ni el placer ni el dolor, ninguno de ambos
<@Bea_triz> es el destino de la vida humana:
<@Bea_triz> vivamos de tal modo que el Hoy sea
<@Bea_triz> menos alto y fecundo que el Mañana.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Largo es el Arte y fugitivo el Tiempo;
<@Bea_triz> y nuestro corazón, por más que es fuerte,
<@Bea_triz> redobla cual tambor sordo, apagado,
<@Bea_triz> las marchas funerarias de la Muerte.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Del mundo en el gran campo de combate,
<@Bea_triz> junto al vivac ardiente de la Vida,
<@Bea_triz> no guardes el silencio del ganado:
<@Bea_triz> sé un héroe en la batalla enardecida.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Nunca en el grato Porvenir confíes;
<@Bea_triz> deja enterrar sus muertos al Pasado;
<@Bea_triz> actúa en el Presente siempre vivo,
<@Bea_triz> Dios en el corazón siempre esforzado.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Nos recuerda la vida de los grandes
<@Bea_triz> que las nuestras podrán ser altas, bellas,
<@Bea_triz> y podemos dejar, a la partida,
<@Bea_triz> en la arena del tiempo nuestras huellas.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Huellas que los que vengan tras nosotros
<@Bea_triz> con su dolor, su angustia y su fracaso,
<@Bea_triz> al mirarlas prosigan su camino
<@Bea_triz> con fuerte corazón y firme paso.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> De pie: marchemos, preparado el ánimo
<@Bea_triz> para el destino, cualesquier que sea,
<@Bea_triz> siempre aprendiendo la lección augusta
<@Bea_triz> del amor, la esperanza y la tarea.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Henry W. Longfellow
<@^Seagirl^> Gracias, Bea_triz :)
<@anuais-> gracias Bea_triz:)
creo que trata de marcar un comienzo en la literatura americana por lo que estoy leyendo,en Europa era época de romanticismo casi unicamente...
<+Segismundo> gracias Bea_triz
<+galilea-> es como un cántico
<@Bea_triz> De pie: marchemos...para el destino
<@trili> hola #poesia
<@^Seagirl^> Hola trili :)
se muestra didáctico e imperativo si hace falta
interesante
<@Bea_triz> [trili] hola
<+galilea-> [trili] buenass
<@trili> buenas noches
<+Segismundo> hasta otra chicas>
hola trili :-)
<@anuais-> trili:))
<@^Seagirl^> Sí es un poema de ánimo.
<@trili> :)))))
adios Segismundo
<@^Seagirl^> Buena lección :)
me ha chocado todo el tiempo que vivió
con la de romanticos que fenecían por suicidio
pero él no estaba en esa onda
solo vino a europa a aprender
<@^Seagirl^> Seguimos ahora con otro de los grandes poemas de Longfellow en sus primeras etapas, de la mano de anuais- :)
<@anuais-> gracias voy:)
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> EL NAUFRAGIO DEL HESPERUS
<@anuais-> .
<@anuais-> Esta poesía, que figura en la serie de
<@anuais-> las "Baladas", es una de las composiciones
<@anuais-> más populares de Long fellow.
<@anuais-> .
<@anuais-> Era el velero bergantín Hesperus
<@anuais-> que por los fríos mares navegaba;
<@anuais-> llevaba el capitán su hija pequeña
<@anuais-> para que en su viajar le acompañara.
<@anuais-> .
<@anuais-> Como el cielo de estío eran sus ojos
<@anuais-> y sus mejillas frescas como el alba:
<@anuais-> blanco su pecho como los pimpollos
<@anuais-> de las primaverales rosas pálidas.
<@anuais-> .
<@anuais-> Con la pipa humeante entre sus labios,
<@anuais-> junto al timón, el capitán estaba:
<@anuais-> el humo de su pipa le decía
<@anuais-> por donde el gran viento ártico acercábase.
<@anuais-> .
<@anuais-> Luego llamó a un añoso marinero
<@anuais-> y le dijo, algo inquieto, estas palabras:
<@anuais-> "vira a estribor, al puerto más cercano,
<@anuais-> porque la tempestad nos amenaza".
<@anuais-> .
<@anuais-> "Anteanoche yo vi cómo la luna
<@anuais-> de un rojo sangre estaba ribeteada,
<@anuais-> y hoy no se ve ni rastro de la luna",
<@anuais-> y al decir esto rió con risa extraña.
<@anuais-> .
<@anuais-> Cada vez más helado y rumoroso
<@anuais-> el gran viento del Ártico soplaba;
<@anuais-> y empezó a descender espesa nieve
<@anuais-> en las olas de espuma coronadas.
<@anuais-> .
<@anuais-> Llegó la tempestad, y entre sus brazos
<@anuais-> estrechó la indefensa y frágil barca
<@anuais-> que estremecióse cual corcel cautivo
<@anuais-> sobre la espuma trémula y amarga.
<@anuais-> .
<@anuais-> "Ven - dijo el capitán -; ven, hija mía;
<@anuais-> ven a mi lado, sin temor de nada,
<@anuais-> porque yo sé luchar con las tormentas
<@anuais-> y en su ronco furor sé dominarlas".
<@anuais-> .
<@anuais-> La envolvió en su capote marinero
<@anuais-> bajo las frías y rugientes ráfagas;
<@anuais-> y la amarró en el mástil vacilante
<@anuais-> con el flexible cabo de una jarcia.
<@anuais-> .
<@anuais-> "Oh padre - dijo entonces la doncella -
<@anuais-> escucho como doblan las campanas:
<@anuais-> ¿qué será?" -"Es el llamado de algún barco
<@anuais-> que pide auxilio entre la niebla helada".
<@anuais-> .
<@anuais-> "Oh padre: escucho el ruido de cañones;
<@anuais-> ¿qué será?" --"Es algún buque que nos llama,
<@anuais-> al sentir acercarse su agonía,
<@anuais-> perdido y sin timón pobre las aguas".
<@anuais-> .
<@anuais-> "Oh padre - repitió la pobre niña -
<@anuais-> una luz me parece ver, lejana:
<@anuais-> ¿qué será?" Y esta vez no respondieron
<@anuais-> los labios que la muerte cerró trágica.
<@anuais-> .
<@anuais-> Amarrado al timón rígido, inmóvil,
<@anuais-> vuelta hacia el cielo la rugosa cara,
<@anuais-> en sus pupilas fijas y vidriosas
<@anuais-> reflejaba el farol su turbia llama.
<@anuais-> .
<@anuais-> Entonces la doncella unió sus manos,
<@anuais-> y al pedirle al Señor que la salvara,
<@anuais-> pensó en el Cristo que aquietó las olas
<@anuais-> del lago en Galilea, grandes, bravas.
<@anuais-> .
<@anuais-> Navegando en las lúgubres tinieblas
<@anuais-> bajo el ronco huracán y la nevada,
<@anuais-> como un enorme espectro, con sus velas,
<@anuais-> hacia la costa se arrastró la barca.
<@anuais-> .
<@anuais-> Del viento entre los tétricos bramidos
<@anuais-> de la invisible costa ya cercana
<@anuais-> se oyó el sordo clamor de la marea
<@anuais-> que en las rocas y arenas se estrellaba.
<@anuais-> .
<@anuais-> Bajo su quilla estaban las rompientes,
<@anuais-> y al tumbarse a babor la nave náufraga,
<@anuais-> barrió una inmensa ola su cubierta,
<@anuais-> y la tripulación se hundió en las aguas.
<@anuais-> .
<@anuais-> De los peñascos la indefensa nave
<@anuais-> precipitóse en las agudas garras
<@anuais-> que destrozaron sus abiertos flancos
<@anuais-> con rencorosa y furibunda saña.
<@anuais-> .
<@anuais-> Las velas rotas, en la nieve envueltas,
<@anuais-> colgaban cual sudarios de las jarcias;
<@anuais-> y entre el ronco jadear de las rompientes
<@anuais-> se hundió de pronto en las heladas aguas.
<@anuais-> .
<@anuais-> Cuando pasó la noche, y las arenas
<@anuais-> se iluminaron con la luz del alba,
<@anuais-> un pescador con ojos aterrados
<@anuais-> vio la doncella a un mástil amarrada.
<@anuais-> .
<@anuais-> La sal se helaba sobre el casto pecho,
<@anuais-> y en sus ojos, de sal eran sus lágrimas;
<@anuais-> y su rubio cabello se mecía
<@anuais-> del oleaje al vaivén, como las algas.
<@anuais-> .
<@anuais-> Este fue el fin del bergantín "Hesperus"
<@anuais-> una noche de viento y de nevada:
<@anuais-> ¡que el Señor de una muerte semejante
<@anuais-> nos proteja, en la gris costa normanda!
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> Henry W. Longfellow
<@anuais->
<@^Seagirl^> Gracias, anuais- :)
<@anuais-> :)))
estampa poética de lobo de mar,acercamiento a verne tal vez :-)me parecía estar viendo a errol flynn al timón ;-)
<@Bea_triz> [anuais-] gracias
<@^Seagirl^> jaja desnudez_wai
<+marcamar> acias, anuais-
una época de grandes aventuras narrativas en el mar
<+marcamar> chao
moby dick vería pronto la luz
<@^Seagirl^> Sí.
más bien novela,que poesía
el relato
:-)
<@^Seagirl^> Son poemas narrativos :)
que si que si
jajaja
<@^Seagirl^> Tiene muchos de ese estilo.
<@^Seagirl^> Vamos a ver ahora un fragmento de uno de otro
<@^Seagirl^> de sus grandes poemas narrativos, el de Evangelina.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> EVANGELINA
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> (Fragmento I de la 1ª parte)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> En la tierra de la Acadia en las márgenes del
<@^Seagirl^> [Minas
<@^Seagirl^> existía algo lejana de Grand-Pré la dulce aldea
<@^Seagirl^> en el valle acurrucada; vastas fértiles praderas
<@^Seagirl^> extendiéndose al Este habían dádole su nombre
<@^Seagirl^> y sus pastos a las blancas, las innúmeras
<@^Seagirl^> majadas.
<@^Seagirl^> Las represas levantadas sin cesar por los gran-
<@^Seagirl^> [jeros
<@^Seagirl^> contenían las mareas; pero en ciertas estaciones
<@^Seagirl^> se reabrían las esclusas y en el campo el mar
<@^Seagirl^> [entraba:
<@^Seagirl^> inundaba Sur y Oeste, huertos, prados y mai-
<@^Seagirl^> [zales.
<@^Seagirl^> Las montañas se cubrían de brumosas pardas
<@^Seagirl^> [tiendas;
<@^Seagirl^> y las nieblas del Atlántico hacia el valle ven-
<@^Seagirl^> [turoso
<@^Seagirl^> contemplaban desde lejos pero nunca sin cu-
<@^Seagirl^> [brirlo.
<@^Seagirl^> Allí en medio de sus granjas elevábase la aldea
<@^Seagirl^> con sus casas construidas con el roble y con la
<@^Seagirl^> [encina
<@^Seagirl^> y el nogal que los normandos en la edad de los
<@^Seagirl^> [Enriques
<@^Seagirl^> empleaban con sus techos inclinados, los aleros
<@^Seagirl^> dando sombra a los portales chatos y anchos.
<@^Seagirl^> En las tardes
<@^Seagirl^> del verano, el sol poniente con su luz iluminaba
<@^Seagirl^> las callejas de la aldea; y en la calma dulce y
<@^Seagirl^> [tibia
<@^Seagirl^> las esposas y doncellas con sus tocas color nieve
<@^Seagirl^> y sus faldas y corpiños verdes, rojo, y azul cielo,
<@^Seagirl^> se sentaban en las puertas con sus ruecas
<@^Seagirl^> siempre
<@^Seagirl^> [activas
<@^Seagirl^> y miraban acercarse calle abajo al cura párroco
<@^Seagirl^> rodeado por los niños que besábanle la mano;
<@^Seagirl^> las esposas y doncellas respetuosas saludábanle
<@^Seagirl^> con palabras desbordantes de fervor bien-
<@^Seagirl^> [venida.
<@^Seagirl^> Se veían llegar luego los obreros de los
<@^Seagirl^> campos
<@^Seagirl^> y el sol lento, agonizante, no alumbraba más la
<@^Seagirl^> [tierra;
<@^Seagirl^> en el viejo campanario triste el Ángelus se oía
<@^Seagirl^> y columnas de humo pálido al salir de cien ho-
<@^Seagirl^> [gares
<@^Seagirl^> venturosos y pacíficos se elevaban lentamente
<@^Seagirl^> hacia el cielo obscurecido del ocaso. Así vivían
<@^Seagirl^> en amor de Dios y humano los granjeros de la
<@^Seagirl^> [Acadia:
<@^Seagirl^> ignoraban las cadenas del temor y de la envidia:
<@^Seagirl^> sus portales siempre abiertos y sin rejas sus
<@^Seagirl^> [ventana;
<@^Seagirl^> y brindaban sus hogares y sus propios
<@^Seagirl^> corazones;
<@^Seagirl^> los mas ricos eran pobres y el más pobre tenía
<@^Seagirl^> [todo.
<@^Seagirl^> Algo lejos de la aldea cerca del lecho del
<@^Seagirl^> [Minas
<@^Seagirl^> Benedicto Bellefontaine, el de más caudal, vivía
<@^Seagirl^> en sus tierras abundantes y con él Evangelina,
<@^Seagirl^> su unigénita, el orgullo de la aldea. Setenta años
<@^Seagirl^> él contaba, y era fuerte como el roble blanco en
<@^Seagirl^> [nieve:
<@^Seagirl^> como nieve sus cabellos, como roble sus
<@^Seagirl^> mejillas.
<@^Seagirl^> Diecisiete primaveras contaba ella y era her-
<@^Seagirl^> [mosa
<@^Seagirl^> con sus ojos negros, negros como las silvestres
<@^Seagirl^> [guindas
<@^Seagirl^> que en los cercos espinosos del camino
<@^Seagirl^> fructifican:
<@^Seagirl^> pero ¡cómo relucían bajo las trenzas castañas
<@^Seagirl^> arrolladas en su frente! El perfume de su aliento
<@^Seagirl^> era como el de las flores que perfuman las
<@^Seagirl^> [cosechas;
<@^Seagirl^> era bella pero nunca como en las claras mañanas
<@^Seagirl^> del domingo, cuando el aire se llenaba con los
<@^Seagirl^> [sones
<@^Seagirl^> musicales de la esquila que llamaba a misa;
<@^Seagirl^> [cuando
<@^Seagirl^> el buen párroco, vistiendo la casulla, bendecía
<@^Seagirl^> a su grey fiel y virtuosa. Con su toca a la nor-
<@^Seagirl^> [manda,
<@^Seagirl^> su corpiño azul y faldas, y zarcillos antiquísimos
<@^Seagirl^> que heredaron las doncellas de unas diez gene-
<@^Seagirl^> [raciones,
<@^Seagirl^> por la calle Evangelina iba con sus primaveras
<@^Seagirl^> luminosas y risueñas. Ya se había confesado
<@^Seagirl^> y la gracia inenarrable del Señor iba con ella,
<@^Seagirl^> y al pasar quedaba el eco de una música ex-
<@^Seagirl^> [quisita.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Henry W. Longfellow
<@anuais-> [^Seagirl^] gracias:)
si,la costa Este americana,más bien el norte,clásico de lluvias y lo más parecido a Europa
<@Bea_triz> Ya se había confesado :)
religión,novias,granjas y todo eso,hasta los corpiños juas
<@Bea_triz> gracias Seagirl
<@^Seagirl^> Sí :)
<@^Seagirl^> Un placer.
bucolico bucolico
faltan vacas
<@^Seagirl^> Es una muy bella historia de amor la que narra
<@^Seagirl^> este poema :)
:-)
<@^Seagirl^> jaja
<@^Seagirl^> Seguimos ahora con Bea_triz :)
<@Bea_triz> gracias
<@Bea_triz> VICTOR GALBRAITH
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Víctor Galbraith era un soldado que fue fusilado
<@Bea_triz> poruna grave falta de disciplina en la campaña
<@Bea_triz> de México.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Según una superstición militar, ninguna bala
<@Bea_triz> en la que se halla escrito el nombre del
<@Bea_triz> condenado le dará muerte.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Bajo los Muros de Monterrey
<@Bea_triz> al alba suenan ya los clarines:
<@Bea_triz> Víctor Galbraith!
<@Bea_triz> en las neblinas grises del alba
<@Bea_triz> decir parecen: "¡Ven a tu muerte,
<@Bea_triz> Víctor Galbraith!
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Llegó el soldado, marcial, gallardo,
<@Bea_triz> con paso firme, la frente erguida,
<@Bea_triz> Víctor Galbraith,
<@Bea_triz> y él, hábil trompa, muy bien sabía
<@Bea_triz> lo que en su toque decía el bronce:
<@Bea_triz> "¡Ven a tu muerte, Víctor Galbraith!
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Miró la tierra, contempló el cielo
<@Bea_triz> y los fusiles que le apuntaban
<@Bea_triz> con voz serena y clara mirada
<@Bea_triz> exclamó: "¡Apunten aquí, a mi pecho,
<@Bea_triz> porque así muere Víctor Galbraith!"
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Fueron seis balas, lenguas de fuego,
<@Bea_triz> las que cumplieron su fin mortal:
<@Bea_triz> Víctor Galbraith
<@Bea_triz> cayó postrado, pero aún viviente,
<@Bea_triz> porque su nombre no está en las balas,
<@Bea_triz> sólo te hirieron, Víctor Galbraith.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Tres en la frente, tres en el pecho,
<@Bea_triz> pero sangrando se levantó,
<@Bea_triz> y exclamó en medio de su agonía:
<@Bea_triz> "¡Denme la muerte, por Jesucristo!"
<@Bea_triz> Víctor Galbraith.
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Otras seis balas, lenguas de fuego,
<@Bea_triz> cruzaron, rojas, el alba gris,
<@Bea_triz> y el joven trompa murió su muerte
<@Bea_triz> ignominiosa. ¡Víctor Galbraith!
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Henry W. Longfellow
<@anuais-> [Bea_triz] muy bien:)
<@^Seagirl^> Gracias Bea_triz :)
bueno,ahora nos vamos al tema patriotero,cambiamos de costa........cuando se arrebataban territorios a los mexicanos por dejadez,menos el álamo y poco mas..
<+galilea-> vaya...
supongo que viajaria mucho en el union pacific
<+galilea-> pobre soldado :(
<@^Seagirl^> Sí, probablemente.
pero no había en ese sur
ferrocarril
fue por los granjeros que se quejaron de no poder transportar reses
en tierras infestadas de bandidos
bonito el poema por cierto jejeje
<@^Seagirl^> Sí, desnudez_wai y también por colonizar las tierras :)
<@Bea_triz> y buen comentario des-nudez
<@^Seagirl^> Seguimos ahora con otro poema que nos trae trili :)
<@trili> gracias
<@trili> :)
<@trili> vamos allá
<@trili> LOS CANTORES
<@trili> .
<@trili> Dios envió tres cantores a la tierra
<@trili> con cantos de tristeza y de alegría,
<@trili> a conmover el corazón humano
<@trili> y devolverlo a la mansión divina.
<@trili> .
<@trili> El primero, un doncel de alma de fuego
<@trili> empuñando al llegar dorada lira;
<@trili> la música inmortal de nuestros sueños
<@trili> tocaba en los lugares donde iba.
<@trili> .
<@trili> Hirsuto era el segundo; en los mercados,
<@trili> llegó con su canción desconocida:
<@trili> cantaba con acentos fuertes y hondos
<@trili> que a los hombres del pueblo conmovían.
<@trili> .
<@trili> El último y tercero era un anciano
<@trili> que por las viejas catedrales iba,
<@trili> entonando sus cantos con la música
<@trili> de los órganos, mística y contrita.
<@trili> .
<@trili> Y los que oyeron a los tres cantores
<@trili> discutieron si cuál mejor sería,
<@trili> porque sus cantos en sus corazones
<@trili> repercutían emoción distinta.
<@trili> .
<@trili> Y dijo el Salvador, y oyeron todos
<@trili> con honda unción la explicación divina:
<@trili> "Ninguno es el mejor, que a cada uno
<@trili> yo le mandé cantar lo que debía.
<@trili> .
<@trili> Los tres pulsaron cuerdas inmortales:
<@trili> tras la gracia y la fuerza, la fe altísima,
<@trili> y todo el que oiga bien sabrá que cantan
<@trili> los tres en la más íntima armonía".
<@trili> .
<@trili> .
<@trili> Henry W. Longfellow
<@anuais-> [trili] gracias:)
bueno,este ya se asemeja más a un poema........
<@Bea_triz> [trili] muy bien
<@^Seagirl^> Gracias, trili :)
endecas por doquier y cuidando más la métrica
<@trili> :))
<@^Seagirl^> Continuamos ahora con anuais- :)
estais variando mucho,asi se conoce mejor al autor :-)
<@anuais-> gracias voy:)
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> PASOS DE ÁNGELES
<@anuais-> .
<@anuais-> Cuando las horas diurnas agonizan
<@anuais-> y las voces solemnes de la noche
<@anuais-> van despertando lo mejor del alma
<@anuais-> adormecida, en un sagrado júbilo.
<@anuais-> .
<@anuais-> Antes que enciendan lámparas nocturnas
<@anuais-> y como altos y lúgubres fantasmas,
<@anuais-> en la luz insegura y temblorosa
<@anuais-> se ven danzar las sombras de los muros.
<@anuais-> .
<@anuais-> Es cuando, por la puerta mal cerrada,
<@anuais-> entran las formas de los que se fueron:
<@anuais-> los buenos, los de ayer, los bienamados
<@anuais-> vienen una vez más a visitarme.
<@anuais-> .
<@anuais-> Él, el joven, el fuerte, el que soñaba
<@anuais-> con los nobles ideales de la lucha,
<@anuais-> pero cayó a la vera del camino
<@anuais-> cansado de la marcha de la vida.
<@anuais-> .
<@anuais-> Ellos, los que eran santos y eran débiles
<@anuais-> y arrastraban la cruz de sufrimiento,
<@anuais-> y cruzando sus manos mansamente
<@anuais-> se alejaban por siempre de los vivos.
<@anuais-> .
<@anuais-> Y con ellos el Ser todo belleza
<@anuais-> y todo amor, que en juveniles días
<@anuais-> me dieran para que siempre me amara
<@anuais-> y ahora está con los santos en el cielo.
<@anuais-> .
<@anuais-> Es ella, y el divino mensajero
<@anuais-> se aproxima con paso silencioso,
<@anuais-> ocupa junto a mí el sillón vacío,
<@anuais-> pone en la mía su invisible mano.
<@anuais-> .
<@anuais-> Sentada allí sus ojos me contemplan
<@anuais-> con ternura profunda y luminosa,
<@anuais-> igual que las estrellas, quietas, santas,
<@anuais-> que miran hacia abajo desde el cielo.
<@anuais-> .
<@anuais-> Oración sin decir, mas comprendida,
<@anuais-> la del sereno y silencioso espíritu;
<@anuais-> dulce reconvención, bendición dulce,
<@anuais-> surgiendo de los labios invisibles.
<@anuais-> .
<@anuais-> Y todo mi pesar y abatimiento,
<@anuais-> y todo mi temor se desvanece,
<@anuais-> y sólo pienso en el recuerdo santo,
<@anuais-> en los que así vivieron y murieron.
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> Henry W. Longfellow
<@^Seagirl^> Gracias, anuais- :)
<@anuais-> :)))
<@Bea_triz> y sólo pienso en el recuerdo santo/ gracias anuais
está claro que no se pudo escapar de la religión,era inevitable en la época,la tiene continuamente presente:ángeles,cruz,santos....y el cielo,dnd no pienso ir :-(
<@anuais-> :))
<@^Seagirl^> Es lógico desnudez_wai :)
me ha gustado el poema porque demuestra mucha sensibilidad
el contenido no tanto
.
<@anuais-> hola Payaso_Bufon:)
<@^Seagirl^> Vamos a ver ahora un fragmento de su gran poema épico la Canción de Hiawatha.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> El CORTEJO DE HIAWATHA
<@^Seagirl^> (fragmento primero)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "Como la cuerda es al arco
<@^Seagirl^> la mujer es para el hombre,
<@^Seagirl^> lo doblega, le obedece,
<@^Seagirl^> ella lo atrae, lo sigue,
<@^Seagirl^> nada es uno sin el otro".
<@^Seagirl^> Así siempre se decía
<@^Seagirl^> Hiawatha, y meditaba,
<@^Seagirl^> y turbaban su alma joven
<@^Seagirl^> encontrados sentimientos;
<@^Seagirl^> temeroso, esperanzado,
<@^Seagirl^> sueña aún con Minehaha,
<@^Seagirl^> en la hermosa Agua Sonriente
<@^Seagirl^> del país de los Dakotas.
<@^Seagirl^> "Casa con una doncella
<@^Seagirl^> de tu tribu", así le dijo
<@^Seagirl^> advirtiéndole Nokomis;
<@^Seagirl^> "Ni en oriente ni occidente
<@^Seagirl^> busques lo desconocido;
<@^Seagirl^> como fuego entre la piedra
<@^Seagirl^> es la hija del vecino;
<@^Seagirl^> como luz de estrella o luna
<@^Seagirl^> es la más bella extranjera".
<@^Seagirl^> Así díjole Nokomis
<@^Seagirl^> y le contestó Hiawatha:
<@^Seagirl^> "Óyeme, vieja Nokomis:
<@^Seagirl^> del hogar el fuego es grato,
<@^Seagirl^> "Ni en oriente ni occidente
<@^Seagirl^> busques lo desconocido;
<@^Seagirl^> como fuego entre la piedra
<@^Seagirl^> es la hija del vecino;
<@^Seagirl^> como luz de estrella o luna
<@^Seagirl^> es la más bella extranjera".
<@^Seagirl^> Así díjole Nokomis
<@^Seagirl^> y le contestó Hiawatha:
<@^Seagirl^> "Óyeme, vieja Nokomis:
<@^Seagirl^> del hogar el fuego es grato,
<@^Seagirl^> mas prefiero luz de estrella,
<@^Seagirl^> más aún, claror de luna".
<@^Seagirl^> Y la anciana respondióle:
<@^Seagirl^> "No traigáis doncella ociosa,
<@^Seagirl^> no traigáis mujer inútil,
<@^Seagirl^> torpes pies, manos inhábiles;
<@^Seagirl^> traed esposa diestra y buena,
<@^Seagirl^> corazón y manos juntos,
<@^Seagirl^> pies a andar siempre dispuestos".
<@^Seagirl^> Sonrió, y dijo Hiawatha:
<@^Seagirl^> "En la tierra que la llaman
<@^Seagirl^> el país de los Dakotas,
<@^Seagirl^> hija del que hace las flechas,
<@^Seagirl^> allí vive Minehaha,
<@^Seagirl^> Minehaha, Agua Sonriente,
<@^Seagirl^> entre todas la más bella.
<@^Seagirl^> La traeré hasta tu wigwam,
<@^Seagirl^> ella irá donde la mandes,
<@^Seagirl^> será luz de estrella y luna,
<@^Seagirl^> luz de sol para mi pueblo".
<@^Seagirl^> Mas Nokomis insistía:
<@^Seagirl^> "No me traigáis una extraña,
<@^Seagirl^> del país de los Dakotas;
<@^Seagirl^> los Dakotas son feroces
<@^Seagirl^> y con ellos siempre hay guerra;
<@^Seagirl^> hay venganzas no olvidadas,
<@^Seagirl^> hay heridas aún sangrantes
<@^Seagirl^> que han de abrirse todavía".
<@^Seagirl^> Siempre riendo, Hiawatha
<@^Seagirl^> respondió de esta manera:
<@^Seagirl^> "Es tal vez por eso mismo
<@^Seagirl^> que con ella me casara,
<@^Seagirl^> para que las tribus se unan,
<@^Seagirl^> y se cierren las heridas
<@^Seagirl^> y se olviden los rencores".
<@^Seagirl^> Dijo así Hiawatha, y fuese
<@^Seagirl^> al país de los Dakotas,
<@^Seagirl^> tierra de mujeres bellas,
<@^Seagirl^> por esteros y praderas,
<@^Seagirl^> por obscuros densos bosques
<@^Seagirl^> impregnados de silencio.
<@^Seagirl^> Con sus mágicas ojotas
<@^Seagirl^> cada paso era una milla,
<@^Seagirl^> pero largo era el camino.
<@^Seagirl^> Viajó así sin detenerse,
<@^Seagirl^> hasta que oyó el reír del agua,
<@^Seagirl^> de las aguas cantarinas
<@^Seagirl^> que le hablaban desde lejos
<@^Seagirl^> con la voz de Minehaha
<@^Seagirl^> en el gran silencio agreste.
<@^Seagirl^> En la ceja del gran bosque
<@^Seagirl^> vio los ciervos que pacían,
<@^Seagirl^> mas las bestias bellas y ágiles
<@^Seagirl^> no advirtieron su presencia.
<@^Seagirl^> "No me falles", dijo al arco,
<@^Seagirl^> y a la flecha: ”ve derecha",
<@^Seagirl^> y silbando en su camino
<@^Seagirl^> ésta hirió el pecho del ciervo
<@^Seagirl^> que cayó, lo alzó en sus hombros
<@^Seagirl^> y siguió sin detenerse.
<@^Seagirl^> En la puerta de su wigwam
<@^Seagirl^> vio al decrépito flechero
<@^Seagirl^> del país de los Dakotas
<@^Seagirl^> que pulía puntas pétreas.
<@^Seagirl^> A su lado, bella siempre,
<@^Seagirl^> la hechicera Minehaha,
<@^Seagirl^> juncos frágiles tejía.
<@^Seagirl^> Sueña el viejo en el pasado,
<@^Seagirl^> la doncella en el futuro.
<@^Seagirl^> Él, cuando iba con sus flechas
<@^Seagirl^> a la caza del bisonte
<@^Seagirl^> y del gran ganso salvaje
<@^Seagirl^> que volaba al mediodía.
<@^Seagirl^> El anciano meditaba
<@^Seagirl^> en las guerras de otro tiempo,
<@^Seagirl^> cuando todas se ganaban
<@^Seagirl^> con sus flechas invencibles,
<@^Seagirl^> y decía suspirando:
<@^Seagirl^> "Ya no quedan más guerreros
<@^Seagirl^> como aquellos que no existen,
<@^Seagirl^> y los hombres que ahora quedan
<@^Seagirl^> son igual que las mujeres
<@^Seagirl^> cuyas armas son su lengua".
<@^Seagirl^> Ella, Minehaha, piensa
<@^Seagirl^> en un cazador valiente
<@^Seagirl^> de otra tierra y de otra tribu,
<@^Seagirl^> joven, alto, y muy hermoso,
<@^Seagirl^> que llegó en una mañana,
<@^Seagirl^> al mediar la primavera,
<@^Seagirl^> a comprar una partida
<@^Seagirl^> de las flechas de su padre;
<@^Seagirl^> en el wigwam se detuvo
<@^Seagirl^> largo rato descansando;
<@^Seagirl^> miró atrás al alejarse.
<@^Seagirl^> Escuchando los elogios
<@^Seagirl^> de su padre al forastero
<@^Seagirl^> preguntábase la moza
<@^Seagirl^> si en otra alba volvería
<@^Seagirl^> a buscar nuevo haz de flechas.
<@^Seagirl^> “La hábil mano estaba ociosa
<@^Seagirl^> y soñaban sus pupilas.
<@^Seagirl^> Padre e hija se embebían
<@^Seagirl^> cuando oyeron un crujido
<@^Seagirl^> de ramajes y de pasos:
<@^Seagirl^> rostro y frente sudorosos,
<@^Seagirl^> sobre el hombro un rojo ciervo,
<@^Seagirl^> al salir de la espesura
<@^Seagirl^> a Hiawatha contemplaron.
<@^Seagirl^> El flechero, austero y grave,
<@^Seagirl^> levantó los viejos ojos
<@^Seagirl^> del trabajo interrumpido,
<@^Seagirl^> dejó a un lado los trebejos
<@^Seagirl^> y de la flecha comenzada:
<@^Seagirl^> "Entra - dijo, levantándose -;
<@^Seagirl^> bienvenido, oh Hiawatha".
<@^Seagirl^> (...)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Henry W. Longfellow
<@Bea_triz> gracias Seagirl
<@anuais-> [^Seagirl^] gracias:)
impresionado por Caballo Loco jajajaja,muchos apaches en Dakota,que no eran tan duros como los pintan,pero aquí habla de los sioux con el gran toro sentado,o sea los dakotas.....
<@^Seagirl^> :)
<@^Seagirl^> Aquí vemos lo que decíamos en la biografía en cuanto
como los apaches eran tan celosos de lo suyo prefirieron comenzar con los sioux,el hombre blanco tenía que tratar con ellos o empezar a hacerlo
<@^Seagirl^> al uso de la métrica del kalevala.
<+Violeta40> hola a todos/as
<@^Seagirl^> Hola Violeta40 :)
<+Violeta40> hoa Sea
<@anuais-> [Violeta40] buenas noches:)
<@^Seagirl^> Los versos seguían una métrica de cuatro compases que se empezó a llamar métrica kalevaliana.
<+Violeta40> hola anuais
<@anuais-> :)
interesante su obra,la perspectiva ecológica de los indios le llamó la atención
<@^Seagirl^> Los versos musicales de las canciones populares seguían normalmente el ritmo de cuatro o
<@^Seagirl^> cinco compases y la gama melódica se limitaba a cinco notas.
ajá seagirl
ves,de eso no me he enterado :-)
gracias
<@^Seagirl^> El kalevala es la gran epopeya finlandesa.
<@^Seagirl^> Que se publicó por vez primera en 1835.
si,el nombre es finés
puro suomi
lapones
juas
<@^Seagirl^> Hay muchos poemas épicos por todo el mundo
uf
<@^Seagirl^> que siguen la métrica kalevala.
lo q se aprende en este canal!!!
cierto cierto
todavía se canta
<@^Seagirl^> Podíamos decir que el Poema de Mío Cid en España,
<@^Seagirl^> sería uno de ellos.
por lo menos en cabo norte y por ahí
con minaya que ha aparecido a comentarlo jajajaja
alvar fañez
finlandes es tambien kimi raikonen, el peor enemigo de fernando alonso. no se si es muy poetico eso, pero
<@^Seagirl^> :)
yo no comento....pq no sé nada
pero aprendo muchisimoooooo
<@^Seagirl^> Bueno, seguimos con otro poema que nos trae Bea_triz :)
no vale hacerse la umilde minaya
<@Bea_triz> allí voy, gracias
<@Bea_triz> SUSPIRIA
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> ¡Llévalos, Muerte, llévalos contigo,
<@Bea_triz> porque tú puedes reclamar lo tuyo;
<@Bea_triz> tu imagen, estampada en este polvo,
<@Bea_triz> puede darte tan sólo eso que llevas!
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> ¡Llévalos, Tumba, y déjalos que duerman
<@Bea_triz> alineados en fúnebres estantes
<@Bea_triz> como prendas del alma abandonadas,
<@Bea_triz> amadas solamente por nosotros!
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> ¡Eternidad inmensurable, llévalos!
<@Bea_triz> ¡Nuestra vida tan sólo es una ráfaga
<@Bea_triz> que estremece las ramas de tus árboles
<@Bea_triz> y que arrastra sus flores por el polvo!
<@Bea_triz> .
<@Bea_triz> Henry W. Longsfellow
<@^Seagirl^> Gracias Bea_triz :)
<@anuais-> Bea_triz:))))
eternidad inconmensurable tal vez
<+_-AddA-_> Buenas noches a tod@s>
<@^Seagirl^> Hola _-AddA-_
<@anuais-> [_-AddA-_] hola:))**
aqui está en plan poeta maldito
<@Bea_triz> [_-AddA-_] holas
[changuito] no me hago umilde
lo soy
<@Bea_triz> hola canija
hola chiwuitina
hola a los que entran
chiquitina
y adios a los que salen
tomen asiento!!!
<+_-AddA-_> Hola ^Seagirl^ , anuais- Bea_triz muy buenas noches
<@^Seagirl^> Seguimos ahora con trili :)
<@trili> graciasssss
<@trili> va otro poema de este gran poeta
<+suzanne> buenas
<@trili> KEATS
<@trili> .
<@trili> El joven Endimión duerme su sueño;
<@trili> el cuento del pastor quedó truncado;
<@trili> su escudo de oro eleva el montecillo
<@trili> a la luna creciente, y alto y hondo
<@trili> .
<@trili> dice su canto el ruiseñor. Apenas
<@trili> es mitad del verano, y hace frío:
<@trili> ¿será la muerte? Junto a la majada
<@trili> la flauta del pastor se ve ya rota.
<@trili> .
<@trili> Bajo la luz lunar, léese en un mármol:
<@trili> "Aquí reposa uno cuyo nombre
<@trili> fuese escrito en el agua", y esto era
<@trili> .
<@trili> la esencia del cantar interrumpido.
<@trili> Yo escribo aquí: "Murió antes de ser llama,
<@trili> la muerte lo sació y quedó su junco".
<@trili> .
<@trili> .
<@trili> Henry W. Longfellow
<@^Seagirl^> Gracias, trili :)
<@Bea_triz> [trili] :) gracias
me suena Endimión de otros poemas.......
<@trili> a vosotros por lerr
<@trili> :))
o no,bueno no recuerdo bien jejeje
<@^Seagirl^> Continuamo con otro poema que nos trae anuais- :)
<+canijita> [Bea_triz]
<@anuais-> voy
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> EL SEGADOR Y LAS FLORES
<@anuais-> .
<@anuais-> El Segador llamábase la Muerte
<@anuais-> y en cada golpe de su hoz, cortaba
<@anuais-> junto con las espigas virginales,
<@anuais-> las flores que también allí crecían.
<@anuais-> .
<@anuais-> "¿Por qué no he de llevarme lo que es bello?"
<@anuais-> preguntó el Segador, "no basta el grano,
<@anuais-> me es muy grato el perfume de estas flores
<@anuais-> más yo he de devolver a todas ellas".
<@anuais-> .
<@anuais-> Al contemplar, lloroso, sus corolas,
<@anuais-> fue besando las hojas moribundas:
<@anuais-> las envolvió en la piel de las espigas,
<@anuais-> eran para el Señor del Paraíso.
<@anuais-> .
<@anuais-> "Mi Señor siempre amó estas florecillas",
<@anuais-> se oyó decir al Segador, sonriente,
<@anuais-> "son dulces prendas de la tierra donde
<@anuais-> el Salvador anduvo cuando niño.
<@anuais-> .
<@anuais-> "Florecerán en luminosos campos
<@anuais-> donde voy con amor a trasplantarlas;
<@anuais-> los Santos, en sus túnicas blanquísimas,
<@anuais-> han de llevar, sagrados, los pimpollos".
<@anuais-> .
<@anuais-> Y la madre dejó, triste y llorosa
<@anuais-> que llevara las flores que ella amaba:
<@anuais-> sabía que hallaríalas de nuevo
<@anuais-> en los campos de luz que hay allá arriba.
<@anuais-> .
<@anuais-> Mas no fue con crueldad, no, ni con ira,
<@anuais-> que llegó el Segador esa mariana:
<@anuais-> ese día fue un ángel el que vino
<@anuais-> y se llevó las flores de la madre.
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> Henry W. Longfellow
<@^Seagirl^> Gracias, anuais- :)
casi no se notan los problemas para traducir
<@anuais-> :))))
no es hoz,sino guadaña
<@Bea_triz> [anuais-] bien
pero en ingles scythe
<@anuais-> gracias:)
es buena para los dos jejeje
<+canijita> lindísima, anuais
<@^Seagirl^> Es cierto, desnudez_wai, con este poeta no hay demasiados problemas al traducirle.
<@^Seagirl^> Vamos a ver ahora otro