Monográficos de Pierre Reverdy
Monográfico dedicado al poeta Pierre Reverdy
^Seagirl^> Bien, buenas noches a todos y bienvenidos a Monográficos. En esta ocasión vamos a hacer un recorrido por la obra y la vida de un gran poeta francés, Pierre Reverdy
Pierre Reverdy
1889-1960
.
’Hay quienes caminan por la tierra con
sus pies esa es su verdadera talla."
Pierre Reverdy nació en Narbanne,
Francia, en 1889. En el año 1910 se
instaló en París donde se relacionó con
Picasso, Braque, Juan Gris y los poetas
Max Jacob y Apollinaire y donde
frecuentó los cenáculos literarios y dio
a conocer sus primeras obras, cuya
estructura parece anunciar el dadaísmo:
.
Poèmes en prose (1915),
La lucarne ovale (1916),
Le voleur de Talan (1917),
Les ardoises du toit (1918),
La guitare endormie (1919),
Étoiles peintes (1921), etc.
.
En 1917 crea la Revista Nord-Sud,
emblemática entre las revistas de
vanguardia.
De modesta presentación, el primer
número apenas tiene 6 páginas, el nombre
del director no aparece en ninguna parte
y solamente se señala que la correspon-
dencia debía dirigirse a “rue Cortot 18”
(la dirección de Reverdy). Las proclamas
de Nord-Sud eran firmadas por Reverdy y
por Dermee (este último escribió el
manifiesto literario que apareció en el
primer número bajo el título de “Quand
le symbolisme fut mort”). La revista
reuniría a los pintores cubistas como
Pablo Picasso o Juan Gris con los poetas
modernos como Max Jacob y Paul
Dermee.
Iba a reunir también a dos de los grandes
poetas modernos: Apollinaire -con su lado
luminoso,lúdico, capaz de hacer de lo
cotidiano un acontecimiento poético-
y Reverdy -oscuro,sumergido en las vivas
aguas vitales.
.
En poesía moderna Reverdy se aleja del
simbolismo e inventa el poema plástico.
Lo dice Jacob:
“él pone aquí un azul, un rojo, allá un
ritmo, y una especie de verso, más allá
un verso completo (!oh no, un verso
clásico, casi tiene el mismo horror!)”
y hace un poema como si pintara un
cuadro.
.
No es que la enseñanza de Mallarmé no
tuviera influencia sobre él, al
contrario, como el autor de A coup a
des él empleaba las palabras indispen-
sables, no desdeñaba el sistema de
blancos y el silencio en torno, pero
el poema ya no era un developpement
sino una síntesis.
.
Tal poema sólo podía resolverse mediante
una especie de collage poético: la
imagen y su rotación, la voz y su
polifonía, el orden y su fragmentación.
.
En el centro de la poesía de Reverdy está
la imagen poética que él ayudó a dilucidar
para la poesía moderna:
“La imagen es una creación pura del
espíritu. Ella no puede nacer de una
comparación sino de una aproximación de
dos realidades más o menos lejanas”.
.
Tal imagen la hacen suya los poetas
cubistas y un poco más tarde los
surrealistas -“Reverdy es surrealista
en la imagen”, dice Breton en el segundo
manifiesto. Su idea no es sólo el
descubrimiento de un procedimiento
formal, sino la puesta en escena actual
de lo que Octavio Paz llamó la “tradición
analógica” que, en la poesía moderna,
reúne, entre otras, las voces de Blake,
Baudelaire, Rimbaud o Lautreamont.
.
Vano sería invocar la premura del tiempo
disponible, la dificultad de la poesía,
de esta poesía sobre todo, clara como
la luz, sencilla como el aire, para
disculpar las imperfecciones fatales
inherentes a tan ardua traducción.
.
El encanto de la poesía severa, ascética,
de Reverdy es totalmente interno,
anímico. Poesía que vive su mundo
intransferible casi de una a otra lengua.
.
Pero es en 1925 cuando logra su mayor
esplendor gracias a la ayuda del filósofo
Jacques Maritain. Se ha dicho que es
imposible imaginar una poesía "más des-
pojada, más despreocupada del prestigio
de las palabras", que la de Reverdy.
.
Fue un poeta que sufrió en la exploración
de su interioridad, buceando e indagando
dentro de sí para revelarse y revelarnos
su esencialidad pero, quizá, uno de los
rasgos más significativos de su existencia
ha sido su conversión al catolicismo en
1926, que lo lleva a volver a la oscuridad
y retirarse a un lugar vecino a la Abadía
de Solesme, convertido en un ermitaño y
donde sigue escribiendo hasta el final de
sus días.
.
Su producción posterior aparece imbuida
de un profundo sentimiento religioso:
Le gant de crin (1926), una de sus
mejores obras críticas, Les épaves du
ciel (premio «Nuevo Mundo» 1928), La
balle au bond (1929), Le livre de mon
bord (1948), Main d'œuvre (1949).
.
Se definió diciendo: "soy tan oscuro
como el sentimiento" pero, releyendo
estos versos del poema La Parole, de su
libro La Balle au bond (1928) y que
traducidos dicen: si la luz se apaga,
te quedas solo ante la noche. Y tus ojos
abiertos te iluminan, comprendemos la
hondura de su introspección que tanto
lo acercó a la Belleza.
.
Pierre Reverdy murió en 1960.
.
En lengua castellana César Moro es el
más devoto seguidor de Reverdy -no es
el único, antes de él Drummond de
Andrade hizo una breve antología vertida
al castellano y después de él Luis Cernuda
que mucho le debe en sus primeros
poemas en prosa, lo llamó “el más puro
de los poetas franceses de este siglo”-.
Pero la devoción de Moro por Reverdy
es absoluta.
.
Para él es más aún que un poeta nocturno
(“el poeta de la noche y del color negro”,
como dijo Aragón en sus notas a Les
ardoises de toit), lo es de la noche lunar
y del misterio. “Es -dice Moro- el más
grande poeta viviente, el solitario,
el pájaro de la melancolía”.
.
Todavía vivía Pierre Reverdy en su retiro
en el monasterio de Solesmes cuando
César Moro tradujo sus poemas al
castellano.
Los escogió casi seguramente de Plupart
du temps (1945), la antología que reúne
los primeros nueve libros de Reverdy.
Lo hizo consciente de la dificultad de
hacer una traducción de una voz casi
única, para darla a conocer a un público
hispanoamericano al que casi a la mitad
del siglo XX aún la voz de Reverdy le
sonaba ajena, y los hizo publicar en el
número de enero y julio de 1948 en Las
Moradas (la revista que Moro hacía con
Westphalen en Lima), desde otro
Solesmes -la prisión mortal del Perú-
que como toda República de entonces y
de ahora terminaba expulsando -o
imponiendo un exilio interno- a sus
poetas.
.
Para comprender la relevancia de Reverdy
tenemos que pensar en el estado en que
se encontraba la poesía antes de la
guerra, sobre todo con el defaut del
parnasianismo.
.
Entre los descendientes de Laforgue para
quienes el pensamiento era el elemento a
buscar y los descendientes de Rimbaud
que creían en la exaltación lírica, la
poesía de Reverdy diversifica los caminos
de la nueva sensibilidad:
la poesía es arte de creación y no de
reproducción o de interpretación.
.
Es Reverdy -y no Huidobro, quien funda
su creacionismo a partir de aquella idea
axial el primero que dijo que la poesía
“debe huir de la imitación fiel y “con el
conocimiento de todos los sentimientos,
como elementos, crear una emoción
nueva y puramente poética”.
.
Esto dijo André Breton sobre él en una
entrevista con André Parinaud en 1932:
“Esta forma de decir no ha perdido
para mí su encanto.
.
Inmediatamente me reintroduce en el
corazón de esta magia verbal que, para
nosotros, era el dominio donde Reverdy
actuaba.
Sólo Aloysius Bertrand y Rimbaud habían
avanzado tan lejos en esta vía.
Por mi parte, amaba y amo todavía
—sí, de amor— esta poesía practicada
en largos cortes en los que nimba
la vida cotidiana, este halo de
aprehensiones e indicios que flotan
alrededor de nuestras impresiones y
de nuestros actos. Cortaba dentro
como al azar.
.
El ritmo que había creado era aparen-
temente sólo un instrumento. Pero esta
herramienta no lo traicionaba nunca,
era maravilloso.
.
Reverdy era mucho más teórico que
Apollinaire: incluso hubiera sido un
maestro ideal si hubiera sido menos
apasionado en la discusión, si hubiera
estado más preocupado por los
argumentos que se le oponían, pero es
verdad que esta pasión formaba parte
de su encanto.
Nadie ha reflexionado mejor y nadie supo
hacer reflexionar sobre los medios
profundos de la poesía. Nada debía,
en consecuencia, tener más importancia
que sus tesis sobre la imagen poética.
No hay tampoco nadie que, ante la larga
ingratitud de la suerte, haya demostrado
un desapego más ejemplar.”
.
.
Fin
<^Seagirl^> Hemos visto la imagen que Reverdy ofrece,
<^Seagirl^> a quienes han estudiado su obra, y a sus
<^Seagirl^> compañeros poetas.
<^Seagirl^> Seguiremos ahora con sus poemas.
<^Seagirl^> anuais-,cuando gustes :)
anuais-> gracias ^Seagirl^
<anuais-> hoy esta la noche revuelta
<anuais-> permiso
<anuais-> .
<anuais-> .
<anuais-> SOL
<anuais-> SOLEIL
<anuais-> .
<anuais-> Alguien acaba de irse
<anuais-> En el cuarto
<anuais-> Queda un suspiro
<anuais-> Vida que deserta
<anuais-> La calle
<anuais-> Y la ventana abierta
<anuais-> Un rayo de sol
<anuais-> sobre el cesped.
<anuais-> .
<anuais-> .
<anuais-> Pierre Reverdy
<anuais-> Version de Octavio Paz
<^Seagirl^> Gracias, anuais-:)
<Grama> sin puntos ni nada
^Seagirl^> A lo largo de sus poemas observarás Grama,
<Grama> ok
<^Seagirl^> como el poeta se caracteriza por la ausencia
<^Seagirl^> de puntos y comas
ARRUGAS DEL TIEMPO
.
Cuanto más grito más fuerte es el viento
La puerta se abre
Arrastra la piel y las plumas
Y el papel que vuela
Corro por el camino tras las hojas
Que echan a volar
El techo se rebela
Hace calor
El sol es un imán
Que nos sostiene
.
Desde kilómetros
Me gusta el ruido que haces
Con tus pies
Me dicen que corres
Pero nunca llegarás nunca
.
El Viejo aficionado al arte tiene una sonrisa idiota
Falsario y ladrón
Animal nuevo
Todo le da miedo
Se apergamina en un museo
Y participa en las exposiciones
Lo he puesto dentro de un volumen en el ultimo anaquel
.
Ya no cae la lluvia
Cierra tu paraguas
Que vea tus piernas
Abrirse al sol
.
.
Pierre Reverdy
De "El tragaluz oval" 1916
Versión de César Moro
<anuais-> gracias ^Seagirl^:))
<dugueslin> son versículos, versos con sentido completo, que ahora se imitan sin tener mucha idea.
<^Seagirl^> :)
<^Seagirl^> Sigamos con más anuais-.
<anuais-> gracias voy:)
<anuais-> .
<anuais-> .
<anuais-> AIRE
<anuais-> .
<anuais-> Olvido
<anuais-> puerta cerrada
<anuais-> Sobre la tierra inclinada
<anuais-> Un arbol tiembla
<anuais-> Y solo
<anuais-> Un pajaro canta
<anuais-> Sobre el techo
<anuais-> Ya no hay mas luz
<anuais-> Que el sol
<anuais-> Y los signos que hacen tus dedos
<anuais-> .
<anuais-> .
<anuais-> Pierre Reverdy
DETRÁS NUESTRO TODO SE ALZA
VIVO
Y EL PASADO QUE
NOSOTROS MISMOS HEMOS CREADO
NO MUERE
.
Vuelven los recuerdos
Sobre la estación una luz bajaba
del cielo
La locomotora tenía una
gruesa linterna roja en el vientre
y un ojo verde
Iba a traspasar pronto la noche
que caía
En el andén todos esperaban la salida
Los ojos dicen cosas tristes entre
la muchedumbre extasiada
El tren se dirige a París
Es un punto fluctuante que no
se ve
Está en el otro extremo
Los párpados se cierran sobre los ojos
o sobre el corazón
Es un velo
y cuando el telón se levanta
se puede por fin mirar ante sí
Nos preguntábamos ya dónde podría
andar el tren
La casa parecía vacía
Si hubiera podido no partir nunca
Al día siguiente nos sorprendíamos de que el
sol brillara todavía
Tanto miedo
habíamos tenido
Ahora la desgracia planeaba sobre la
aldea
Una nube que pasaba cortó en
dos el campanario
Y el mar venía muy cerca
a lamer los muros
Al atardecer una campana sacudió
el silencio
y el tedio aún mayor que
pesaba sobre los tejados
Ante la puerta cerrada la gente pasaba
lentamente mirando el suelo
Buscaba la huella de mis pasos
.
.
Pierre Reverdy
Francia-1889
De “El ladrón de Talan" –novela en verso-
<^Seagirl^> Como hemos podido observar en la reseña
<^Seagirl^> biográfica inicial, muchos otros poetas
<^Seagirl^> le profesaban gran admiración, entre ellos
<^Seagirl^> Luis Cernuda.
<^Seagirl^> Tanto es así que en su día Luis Cernuda
<^Seagirl^> escribió estas palabras sobre Reverdy:
<^Seagirl^> Tan seducido quedé por la obra de Reverdy, que su ejemplo determinó en parte el rumbo de mi primer libro de versos, aparecido en 1927.
<^Seagirl^> .
<^Seagirl^> Al decir eso, espero que se disculpe a un desconocido y a un extranjero* el atrevimiento de una referencia demasiado personal en esta ocasión.
<^Seagirl^> .
<^Seagirl^> Pero es la única manera de indicar mi deuda para con Reverdy.
<^Seagirl^> .
<^Seagirl^> Le estimo como poseedor de un don raro aún entre los poetas mejores, el de guiar, señalar el rumbo a los poetas más jóvenes que vienen tras de él.
<^Seagirl^> .
<^Seagirl^> Es decir, ser un maestro.
^Seagirl^> Bien, parece que estamos juntos de nuevo :)
<^Seagirl^> Hasta que el split nos separe J
MAÑANA
.
La fuente corre por la plaza del Puerto de verano
Brilla el sol apacible a través del agua
Las voces que murmuraban mucho más lejanas
Todavía nos dejan algunos frescos jirones
Escucho el ruido
Pero ellas dónde están ellas
Qué se hicieron sus cestos floridos
Los muros limitaban la densidad de la multitud
Y el viento dispersó las cabezas que hablaban
Las voces se mantuvieron más o menos iguales
Las palabras se posaron en mis dos orejas
Y el menor grito las echa a volar
.
.
Pierre Reverdy
brutus24> me esta gustando a mi
<brutus24> el Reverdy
PARA MENTIR UNA SOLA VEZ
.
Apenas tocó el viejo el rincón del cielo
con la punta de su muleta se puso a
llover
Abajo un niño insultaba
a gritos
Una ventana se cerraba y la
calle volvía a la tranquilidad
Todo lo bueno me llega solo de arriba
La fuerza y la alegría
Nada de la tierra
En ella el sol brilla casual y debería reinar una noche
negra
El infierno no es menos placentero
Si pudiera cambiar de lugar
Con gusto iría a pie pues tengo
alas y si me descalzara no me
cansaría
Pero la poesía no existe en otra parte
Las calles que no acaban
Las casas cuya altura
y miradas nos abruman
A veces una sonríe
Una cortina se levanta
Un rostro se muestra entero
Y esto es todo lo que uno se lleva
Una imagen vive en algún sitio
El mago Abel había venido a ver a su amigo al que
había instalado desde hacía tres meses en un pequeño
cuarto de Montmartre
Si a veces el viento sopla para
sacudir los árboles y ahuyentar el
polvo a quién se lo debemos
Sin mí los niños no sabrían jugar
He enseñado a cantar a los pájaros
A los poetas a servirse de las estrellas y de las luciérnagas
sin confundirlas
He hecho malabarismos con el sol
y la luna
Así he creado la haltera
y el cielo
Alguien que recorría el pasillo se detuvo
De noche se habría podido ver a través
de los muros el desfilar de sombras
Unas luces se desplazaban
entre las puertas
Ligeros ruidos rozaban
los tabiques y pasaban mujeres
cantando
Más pálidas que antiguos recuerdos
Esa noche faltaba una llave en el tablero
El nuevo inquilino había
salido
Al partir se puede ya pensar en volver
Y los que nunca se extravían
En invierno la casa
parecía más sola a
causa de la nieve
Era un paisaje más lejano
A veces un triste puerto de mar
La casa permanecía sola en medio del lúgubre solar
Una bocina anunciaba la partida
a todos lo que se quedaban
.
.
Pierre Reverdy
Francia-1889
De “El ladrón de Talan" –novela en verso
<dugueslin> estaba obsesionado con las campanas
<dugueslin> el surrealismo no me gusta demasiado
<dugueslin> se fue a un convento
<dugueslin> bastante joven
<dugueslin> y alli murió
<^Seagirl^> Sí, tal vez la vida en el monasterio, desde los 37 años,
<^Seagirl^> escuchando el constante tañido de las
<^Seagirl^> campanas influyera:)
<dugueslin> la campana debía ser la imagen de la conciencia
<^Seagirl^> Bonita imagen.
4 y 9
.
Los cuatro pies de los caballos tiemblan
delante del horizonte
La misma línea me sirve de tapadera
El mundo se apagó al toque de queda
Las ventanas brillan como ojos
Se tienen armas por pura risa
Y un corazón para morir
El general es un señor Viejo
Sin ropas de civil
Una broma, una buena broma que hacer
A un miembro de la familia
Fue él quien tomó para sí todo el heroísmo
y el peligro
El patio es una prisión sin edificio donde
se da vueltas sin fin
Queda sólo una hora
Traen la sopa y los zapatones
La imagen de un rey negro condecorado
con la medalla de salvamento
Es gratis
Donde los salvajes
La música es mejor
Somos tres y estoy al medio
¿Dónde vais?
El placer y la muerte giran a nuestro
derredor
.
.
Pierre Reverdy
Camino sinuoso
.
Hay un terrible gris de polvo en el tiempo
Un viento del sur con poderosas alas
Los ecos sordos del agua en la tarde que zozobra
Y en la noche mojada que brotó del torbellino
voces rugosas que se quejan
Un sabor de ceniza en la lengua
Un ruido de órgano por los senderos
La nave del corazón que se tambalea
Todos los desastres del oficio
.
Cuando los fuegos del desierto se apagan uno a uno
Cuando los ojos están empapados como briznas de hierba
Cuando el rocío desliza los pies desnudos sobre las hojas
La mañana apenas nacida
Hay alguien que busca
Una dirección perdida en el camino oculto
Los astros pulidos y las flores ruedan
Por las ramas quebradas
Y el arroyo oscuro seca sus labios inertes levemente
entreabiertos
Cuando el paso del caminante sobre la esfera que cuetna
ajusta el movimiento y empuja el horizonte
Todos los gritos han pasado todos los tiempos se reencuentran
Y me dirijo al cielo los ojos hacia los rayos
Hay ruido para nada y nombres en mi cabeza
Rostros vivos
Todo lo que le ha ocurrido al mundo
Y esta fiesta
Donde perdí mi tiempo
.
.
Pierre Reverdy
MÁS LEJOS QUE ALLÁ
.
En la ventana pequeña, bajo el tejado, mira. Y
las líneas de mis ojos y las líneas de los suyos
se cruzan. Tendré la ventaja de la altura, se
dice a sí misma. Pero enfrente cierran las
persianas y la atención incómoda se
inmoviliza. Tengo la ventaja de tiendas que
mirar. En fin, sería preciso subir o vale más
bajar y, brazo con brazo, vámonos fuera
donde nadie nos mire.
.
.
Pierre Reverdy
<dugueslin> El Surrealismo (en francés: surréalisme; sur [sobre, por encima] más réalisme [realismo]) o superrealismo es un movimiento artístico y literario surgido en Francia en el primer cuarto del siglo XX en torno a la personalidad del poeta André Breton.
La casa de Dios
.
En el cielo todos estos fumadores con sus cigarrillos
El día nunca realizado
Y en el borde del tiempo
La hora donde todo acabará
la sombra que nos espera
Una linterna se ha encendido
en los árboles
Una estrella acaba de caer
Y la luz se retrasa
En el talud del surco
Cuando el durmiente gasta el oro del sueño
Todas las nubes pasan
humo en los cabellos
La señal de tus dedods o del viento
en el espacio
Y la frente luminosa
El tambor de dos manos
Y la lluvia más tenaz
Todos los ruidos en uno solo
El deslizamiento de las pendientes
Lo que transcurre del lado de los tilos
A la hora en que se encienden las lámparas
.
.
Pierre Reverdy
NÓMADA
.
La puerta que no se abre
La mano que pasa
A lo lejos un vaso que se rompe
La lámpara humea
Las chispas que se encienden
El cielo es más negro
Sobre los techos
Algunos animales
Sin su sombra
Una Mirada
Una mancha oscura
La casa en que no se entra
.
.
Pierre Reverdy
La palabra desciende
.
Todas las amapolas o los labios de las mujeres
reflejados en el cielo
Ha llovido
Los niños se ahogan en las aceras
Y el flujo de la calle
La ciudad en embudo
.
De perfil el día resbala hacia el ocaso
El empedrado se arranca
Y las bestias temerosas
al ruido que produce el viento
se van
Y ellas se llaman
.
En los balcones los cristales tiemblan
-un instante-
La casa tiene fiebre
5 horas
excepto la noche que se enreda en la esquina
Los árboles en la plegaria
.
.
Pierre Reverdy
TAMAÑO NATURAL
.
Veo por fin el día a través de los párpados
Las persianas de las casas se amotinan
Y golpean
Pero el día en que debía de encontrarlo
No ha venido aún
Entre el camino que desciende y los árboles está
desnudo
Y esos cabellos al viento que el sol levanta
La llama que rodea su cabeza
Al declinar el día
En medio del vuelo de los murciélagos
Bajo el techo cubierto de musgo donde humea
una chimenea
Lentamente
Se desvaneció
Al borde del bosque
Una mujer en enaguas
Acaba de arrodillarse
.
.
Pierre Reverdy
<^Seagirl^> Voy con el antepenúltimo ya, que se
<^Seagirl^> titula...
Mil murmullos en la fila
.
No hay más escritura en el cielo
que jirones
orejas extraviadas
Y cabezas inquietas
Resplandores de miradas
Y por la puerta abierta
La perspectiva del azar
Las calles cambian de pie y se amontonan
Todas las aceras en el mismo sentido
Y los corazones encadenados siguen el ruido de las alas
la línea al paso de la sangre
En el gesto rojo y amenazante del poniente
La mano dura atrapa la nube
En la esquina de los tejados grises
Las veletas lanzan gritos al viento
Y el dolor vuelve
Vuestros brazos en alto
Vuetros rostros que la lluvia ha lavado
Y las palabras de atrás
No tenéis suficientes dientes desde el sol a la tierra
Los mejores se quedan dentro
A la sombra de las luces
Cuando los otros pierden su tiempo
tendidos en el polvo
.
.
Pierre Reverdy
^Seagirl^> Vamos a despedir esta Monografía con
<^Seagirl^> anuais-que nos trae un bellísimo poema
<^Seagirl^> de Pierre Reverdy.
anuais-> permiso
<anuais-> .
<anuais-> .
PARTIDA
.
El horizonte se inclina
Los días son más largos
.
Viaje
Un corazón salta en una jaula
Un pájaro canta
Va a morir
Otra puerta se va a abrir
Al fondo del corredor
Donde se enciende
Una estrella
Una mujer morena
La linterna del tren que parte
.
.
Pierre Reverdy
De "Algunos poemas" 1916
Versión de César Moro
<^Seagirl^> Gracias,anuais-. Y muchas gracias a los demás
<arlett> gracias a tod@s> por este viaje a Reverdy
<anuais-> garcias a todos:)
<luzmarina> muchas gracias ,por vuestro esfuerzo anuais- ^Seagirl^
<^Seagirl^> porque me gustáis cuando calláis porque estáis como ausentes :))
<brutus24> que maravilla el señor Reverdy
<brutus24> y que grandes recitadoras
^Seagirl^> Esperamos que el silencio signifique aquello
<^Seagirl^> de que quien calla otorga y que la poesía
<^Seagirl^> surrealista de Reverdy, tan desgarrada
<^Seagirl^> y etérea a la vez, os haya hecho pasar
<^Seagirl^> una agradable lectura.
<brutus24> la poesia habló hoy por nosotros
<^Seagirl^> Oh, eso es muy bonito,brutus24 :)
<^Seagirl^> Nos vemos el martes que viene, cambiando
<brutus24> gracias
<brutus24> solo digo lo que siento
<^Seagirl^> de tercio,esta vez con una poeta contemporánea,
<^Seagirl^> española,asturiana para más señas,que
<^Seagirl^> no es otra que Olvido García Valdés.
<^Seagirl^> :)
<brutus24> ohhhh
<^Seagirl^> ¡Os esperamos!
<brutus24> anuais- en serio gracias
<anuais-> a vosotros siempre:)